Analisi delle disfluenze del discorso durante l'interpretazione simultanea da italiano a spagnolo

Autores/as

  • Michela Bertozzi Università di Bologna – Forlì

DOI:

https://doi.org/10.14672/4.2014.1040

Resumen

L’obiettivo del presente studio sperimentale è osservare come il discorso interpretato in simultanea dall’italiano allo spagnolo possa essere caratterizzato da una serie di disfluenze e quali siano gli effetti principali che esse hanno sull’oralità. Per poter studiare questi fenomeni, sono stati creati tre corpora di testi originali e interpretati che hanno permesso di gettare le basi per lo studio da prospettive diverse. I dati raccolti e trascritti sono stati analizzati dividendo le criticità registrate in due categorie: disfluenze e carry-over effects (Schjolager 1995; Gile 2009). L’analisi di questi fenomeni legati all’oralità mette in luce non solo i principali problemi che si possono riscontrare in interpretazione, ma permette anche di avviare un possibile confronto con gli stessi fenomeni presenti nel testo di partenza.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ahrens, Barbara (2002), “The Interdependence between Verbal and Nonverbal elements in SI”, Perspectives on Interpreting: papers from the First Forlì Conference on Interpreting Studies, eds. Giuliana Garzone; Maurizio Viezzi. Bologna, CLUEB: 37-46.

Altman, Janet (1989), “Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpreting: a pilot study”, Bridging the Gap, eds. Sylvie Lambert; Barbara Moser-Mercer. Amsterdam, John Benjamins: 25-38.

Baker, Mona; Sinclair, John (1993), Text and Technology: in Honour of John Sinclair, Amsterdam, John Benjamins.

Bakti, Maria (2009), “Speech Disfl uencies in Simultaneous Interpretation”, Translation and the (trans)formation of identities: selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. Dries De Crom. CETRA (Center for Translation Studies): 1-17.

Bendazzoli, Claudio (2010). “Th e European Parliament as a source of Material for Research into Simultaneous Interpreting: Advantages and Limitations”, Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI, ed. Lew N. Zybatow. Bern, Peter Lang: 51-68.

Cecot, Michela (2001), “Pauses in Simultaneous Interpretation: a contrastive analysis of professional interpreters’ performances”, Th e Interpreter’s Newsletter 11: 63-85.

Gile, Daniel (2009), “Conference interpreting, historical and cognitive perspectives”, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, eds. Mona Baker; Gabriela Saldanha. London, Routledge: 51-56.

Gosy, Maria (2007), “Disfl uencies and Self-monitoring”, Govor, 24/2: 91-110.

Israel, Paolo (2001), “Sull’oralità: l’invenzione di un sostantivo astratto”, Prometeo. Rivista trimestrale di scienza e storia 19/73: 66-73.

Jones, Kelly (1998), “Project Management for Independent Contractors”, ATA Chronicle, 27: 2.

Magno Caldognetto, Emanuela et al. (1982), “Il ruolo delle pause nella produzione della parola”, Quaderni del Centro di Studio per le Ricerche di Fonetica del CNR, 1: 211-37.

Mead, Peter (2000), “Control of Pauses by Trainee Interpreters in their A and B languages”, Th e Interpreter’s Newsletter, 10: 89-102.

Nencioni, Giovanni (1976), “Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato”, Strumenti critici, 29: 1-56.

Petite, Christelle (2003), “Repairs in Simultaneous Interpreting: Quality Improvement or Simple Error Corrections? ”, La evaluación de la calidad en interpretación: investigación, eds. Ángela Collados Aís; María M. Fernández Sánchez; Daniel Gile. Granada, Comares: 61-71.

Petite, Christelle (2005), “Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis”, Interpreting, 7/1: 27-49.

Pio, Sonia (2003), “The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation”, The Interpreter’s Newsletter, 12: 69-100.

Russo, Mariachiara; Rucci, Marco (1997), “Verso una classificazione degli errori nella simultanea dallo spagnolo all’italiano”, Nuovi orientamenti negli Studi sull’Interpretazione, eds. Laura Gran; Alessandra Riccardi. Padova, Università degli Studi di Trieste: 179-99.

Russo, Mariachiara; Bendazzoli, Claudio et al. (2012) “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments”, Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, eds. Francesco Straniero Sergio; Caterina Falbo. Bern, Peter Lang: 35-90.

Sandrelli, Annalisa; Bendazzoli, Claudio et al. (2010) “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in SI”, International Journal of Translation, 22/1-2: 165-203.

Schjolager, Anne (1995), “An Explanatory Study of Translational norms in Simultaneous Interpreting: methodological refl ections”, Hermes Journal of Linguistics, 14: 65-88.

Shlesinger, Miriam (1998), “Corpus-based Interpreting Studies as an Off shoot of Corpus-based Translation Studies”, Meta, 43/4: 486-93.

Tissi, Benedetta (2000), “Silent pauses and disfl uencies in Simultaneous Interpretation: a descriptive analysis”, Th e Interpreter’s Newsletter, 10: 103-27.

Vagges, Kyriaki; Job, Remo (1983), “Typology, distribution and duration of pauses in descriptions and interpretations of cartoons”, Quaderni del Centro di Studio per le Ricerche di Fonetica del CNR, 2: 381-90.

Voghera, Miriam (2008), “Progettare la grammatica del parlato”, La comunicazione parlata. Atti del Congresso internazionale (Napoli, 23-25 febbraio 2006), eds. Massimo Pettorino et al. Napoli, Liguori, 3 voll., vol. III: 1696-714.

Descargas

Publicado

2016-12-06