Tradurre l’Antichità: la lettura ideologica dell’Eneide di Virgilio nella sua prima traduzione tedesca
DOI:
https://doi.org/10.14672/fg.2855Parole chiave:
Eneide, Virgilio, traduzione in tedesco, Thomas MurnerAbstract
Il contributo si concentra sull’Eneide di Virgilio nella sua prima traduzione tedesca, realizzata da Thomas Murner (Strasburgo, 1515), prendendo in esame la portata storica della classicità latina e dell’ideologia imperiale romana che essa veicola. La discussione si focalizza successivamente sul significato ideologico e politico dell’Eneide ed esplora i meccanismi attraverso cui questo modello, con la sua enfasi sulla pace (pax Augusta), assunse particolare importanza nel contesto dell’Umanesimo tedesco. Nei trattamenti del testo virgiliano, infatti, si osserva uno sforzo non solo nel rendere il classico antico accessibile ai lettori in volgare, ma anche nel definirne la funzione come testo-chiave dal punto di vista culturale. In tal modo, esso funge da mezzo di autoaffermazione all’interno di strutture di potere tramite una lettura chiaramente ideologica. La ricontestualizzazione storica dell’epica romana delineata in questo articolo è strettamente legata a una figura di sovranità contemporanea che funge da punto focale per il “nuovo” significato imperiale attribuito all’Eneide “tedesca”: Massimiliano I, Re dei Romani dal 1486 e Imperatore del Sacro Romano Impero (1508-1519), che costituisce il punto di riferimento decisivo per la trasformazione intermediale della ricezione virgiliana nella traduzione di Thomas Murner.
Riferimenti bibliografici
Bampi, Massimiliano, Gropper, Stefanie (eds.). 2024. Medieval Translatio. Interdisciplinary Studies in the Translation and Transfer of Language, Culture, Literature. Berlin/Boston: de Gruyter (Modes of Modification, 2).
Bastert, Bernd. 2019. “Der Beginn der deutschen Literatur? Gönnernennungen in deutschen Texten des 12. und 13. Jahrhunderts”. Zeitschrift für deutsche Philologie 138, 317-342.
Bischoff, Georges. 2010. La guerre des Paysans. L’Alsace et la révolution du Bundschuh, 1493-1525. Strasbourg : La Nuée bleue.
Bloemendal, Jan (ed.). 2015. Bilingual Europe. Latin and Vernacular Cultures, Examples of Bilingualism, and Multilingualism ca. 1300–1800. Leiden/Boston: Brill (Brill’s studies in intellectual history, 239).
Braund, Susanna Morton. 2025. Translating Virgil. A Cultural History of the Western Tradition from the Eleventh Century to the Present. Cambridge: University Press.
Braund, Susanna, Torlone, Zara Martirosova (eds.). 2018. Virgil and his Translators. Oxford: Oxford University Press.
Braungart, Georg. 1991. “Mythos und Herrschaft. Maximilian I. als Hercules Germanicus”. In: Walter Haug, Burghart Wachinger (Hrsgg.). Traditionswandel und Traditionsverhalten. Tübingen: Niemeyer (Fortuna vitrea, 5), 77-95.
Burke, Peter. 2007. “Cultures of Translation in Early Modern Europe”. In: Peter Burke, R. Po-Chia Hsia (eds.). Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 7-38.
Copeland, Rita, Sluiter, Ineke (eds.). 2015. Medieval Grammar and Rhetoric. Language Arts and Literary Theory, AD 300–1475. Oxford: Oxford University Press.
Dahm, Margit. 2024. “Dies ist kein Liebeslied. Heinrichs von Veldeke Eneasroman im Überlieferungsverbund”. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 146, 80-108.
Davies, Martin, Goldfinch, John. 1992. Vergil. A Census of Printed Editions 1469–1500. London: Bibliographical Society.
Dittrich, Marie-Luise. 1966. Die Eneide Heinrichs von Veldeke, I. Teil: Quellenkritischer Vergleich mit dem Roman d’Eneas und Vergils Aeneis. Wiesbaden: Steiner.
Dupeux et al. (eds.). 1992. La gravure d’illustration en Alsace au XVIe siècle. Vol. 1: Jean Gruninger: 1501–1506. Strasbuorg: Presses Universitaires de Strasbourg.
Erler, Adalbert. 1984. “Murner, Thomas”. In: Adalbert Erler et al. (Hrsgg.). Handwörterbuch zur deutschen Rechtsgeschichte. III. Berlin: Erich Schmidt, 703-795.
Erler, Adalbert. 1956. Thomas Murner als Jurist. Frankfurt a. M.: Klostermann.
Flood, John L. 2006. Poets laureate in the Holy Roman Empire. A bio-bibliographical handbook. 4 Vol. Berlin, New York: de Gruyter.
Frick, Julia. 2019. Thomas Murners Aeneis-Übersetzung (1515). Lateinisch-deutsche Edition und Untersuchungen. Wiesbaden: Reichert (Münchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters, 149).
Frick, Julia. 2019. “Visual narrative. The Aeneid Woodcuts from Sebastian Brant’s Virgil Edition (1502) in Thomas Murner’s Translation of the Aeneid (Strasbourg 1515)”. In: Bart Besamusca et al. (eds.). Early Printed Narrative Literature in Western Europe. Berlin, Boston: de Gruyter, 241-271.
Füssel, Stephan. 1987. Riccardus Bartholinus Perusinus. Humanistische Panegyrik am Hofe Kaiser Maximilians I. Baden-Baden: Koerner (Saecula spiritalia, 16).
Füssel, Stephan. 2003. Die Abenteuer des Ritters Theuerdank. 2 Bde. 1. Kolorierter Nachdruck der Gesamtausgabe von 1517. 2. Der Theuerdank von 1517: Kaiser Maximilian und die Medien seiner Zeit. Köln: Taschen.
Garber, Jörn. 1989. “Trojaner – Römer – Franken – Deutsche. ‚Nationale‘ Abstammungstheorien im Vorfeld der Nationalstaatsbildung”. In: Klaus Garber (Hrsg.). Nation und Literatur im Europa der Frühen Neuzeit. Akten des I. Internationalen Osnabrücker Kongresses zur Kulturgeschichte der Frühen Neuzeit. Tübingen: Niemeyer (Frühe Neuzeit, 1), 108-163.
Goetz, Werner. 1958. ‚Translatio imperii‘. Ein Beitrag zur Geschichte des Geschichtsdenkens und der politischen Theorien im Mittelalter und in der frühen Neuzeit. Tübingen: Mohr.
Guthmüller, Bodo (ed.). 1998. Latein und Nationalsprachen in der Renaissance. Wiesbaden: Harrassowitz (Wolfenbütteler Abhandlungen zur Renaissance-Forschung, 17).
Hardie, Philipp R. 1986. Virgil’s Aeneid. Cosmos and imperium. Oxford: Oxford University Press.
Hardie, Philipp R. 1999. Virgil. Oxford: Oxford University Press (New surveys in the classics, 28).
Hamm, Joachim. 2017. “Zu Paratextualität und Intermedialität in Sebastian Brants Vergilius pictus (Straßburg 1502)”. In: Jörg Robert (Hrsg.). Intermedialität in der Frühen Neuzeit. Formen, Funktionen, Konzepte. Berlin, Boston: de Gruyter (Frühe Neuzeit, 209), 236-258.
Hammerstein, Notker. 1984. “Großer fürtrefflicher Leute Kinder. Fürstenerziehung zwischen Humanismus und Reformation”. In: August Buck (Hrsg.). Renaissance – Reformation. Gegensätze und Gemeinsamkeiten. Wiesbaden: Harrassowitz (Wolfenbütteler Abhandlungen zur Renaissanceforschung, 5), 265-285.
Harris, Nigel. 2013. “Monsters, Pictures and Translations. Some Observations on the Reception of Virgil in the Sixteenth Century”. In: Anne Simon, Katie Fleming (eds.). The reception of Classical Antiquity in German literature. München: Iudicium (Publications of the Institute of Germanic Studies, 99), 36-63.
Harrisson, E. L. 1981. “Virgil, Sebastian Brant and Maximilian I”. The Modern Language Review 76, 99-115.
Hartmann, Sieglinde, Löser, Freimut (Hrsgg.). 2009. Kaiser Maximilian I. (1459–1519) und die Hofkultur seiner Zeit. Interdisziplinäres Symposion Brixen, 26. bis 30. September 2007. Wiesbaden: Reichert (Jahrbuch der Oswald-von-Wolkenstein-Gesellschaft, 17).
Henkel, Nikolaus. 2004. “Lateinisch / Deutsch”. In: Werner Besch et al. (Hrsgg.). Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2., vollständig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. 4. Teilband. Berlin: de Gruyter (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 2,4), 3171-3182.
Henkel, Nikolaus. 2009. “Glossierung und Texterschließung. Zur Funktion lateinischer und volkssprachiger Glossen im Schulunterricht”. In: Rolf Bergmann, Stefanie Stricker (Hrsgg.). Die althochdeutsche und altsächsische Glossographie. Ein Handbuch. Bd. 1. Berlin/New York: de Gruyter, 468-496.
Henkel, Nikolaus. 2012. “Das Bild als Wissenssumme. Die Holzschnitte in Sebastian Brants Vergil-Ausgabe, Straßburg 1502”. In: Stephen Mossman et al. (Hrsgg.). Schreiben und Lesen in der Stadt. Literaturbetrieb im spätmittelalterlichen Straßburg. Berlin: de Gruyter (Kulturtopographie des alemannischen Raums, 4), 389-419.
Henkel, Nikolaus. 2013. “Ein unveröffentlichtes deutsches Flugblatt Sebastian Brants. Die Klage des Friedens gegen den Krieg und die Verteidigung des Krieges gegen den Frieden (1499)”. In: Rudolf Bentzinger et al. (Hrsg.). Grundlagen, Forschungen, Editionen und Materialien zur deutschen Literatur und Sprache des Mittelalters und der Frühen Neuzeit. Stuttgart: Hirzel (= Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur: Beiheft 18), 523-533.
Henkel, Nikolaus. 2017. “Vergil lesen. Thomas Murners Aeneis-Übersetzung als Weg zur Lektüre eines lateinischen Klassikers”. In: Henrike Lähnemann et al. (Hrsgg.). Lehren, Lernen und Bilden in der deutschen Literatur des Mittelalters. XXIII. Anglo-German Colloquium, Nottingham 2013. Tübingen: Narr Francke Attempto, 105-125.
Henkel, Nikolaus. 2021. Sebastian Brant. Studien und Materialen zu einer Archäologie des Wissens um 1500. Berlin: Schwabe.
Hexter, Ralph J. 1986. Ovid and Medieval Schooling. Studies in Medieval School Commentaries on Ovid’s Ars amatoria, Epistulae ex Ponto, and Epistulae Heroidum. München: Arbeo-Gesellschaft (Münchener Beiträge zur Mediävistik und Renaissance-Forschung, 38).
Klingner, Friedrich. 1965. Römische Geisteswelt. München: Ellermann.
Koller, Heinrich. 1995. “Zur Bedeutung des Vokalspiels AEIOU”. Österreich in Geschichte und Literatur 39, 162-170.
Kühlmann, Wilhelm. 1989. “Nationalliteratur und Latinität. Zum Problem der Zweisprachigkeit in der frühneuzeitlichen Literaturbewegung Deutschlands”. In: Klaus Garber (Hrsg.). Nation und Literatur im Europa der Frühen Neuzeit. Akten des I. Internationalen Osnabrücker Kongresses zur Kulturgeschichte der Frühen Neuzeit. Tübingen. Niemeyer (Frühe Neuzeit, 1), 164-206.
Lhotsky, Alfons. 1952. “A.E.I.O.U. Die ‚Devise‘ Kaiser Friedrichs III”. Mitteilungen des Instituts für Österreichische Geschichtsforschung 60, 155-193.
Lienert, Elisabeth. 2001. Deutsche Antikenromane des Mittelalters. Berlin: Erich Schmidt.
Luh, Peter. 2001. Kaiser Maximilian gewidmet. Die unvollendete Werkausgabe des Conrad Celtis und ihre Holzschnitte. Frankfurt a. M.: Peter Lang (Europäische Hochschulschriften. Reihe XXVIII Kunstgeschichte 377).
Manger, Klaus. 1983. Literarisches Leben in Strassburg während der Prädikatur Johann Geilers von Kaysersberg (1478-1510). Heidelberg: Winter (Heidelberger Forschungen 24).
Martindale, Charles (ed.). 1990. Ovid renewed. Ovidian influence of literature and art from the Middle Ages to the twentieth century. Cambridge: Cambridge University Press.
Mertens, Dieter. 1976. “Maximilian I. und das Elsass”. In: Otto Herding, Robert Stupperich (Hrsgg.). Die Humanisten in ihrer politischen und sozialen Umwelt. Boppard: Boldt (Mitteilung III der Kommission für Humanismusforschung), 177-200.
Mertens, Dieter. 1986. “Maximilians gekrönte Dichter über Krieg und Frieden”. In: Franz Josef Worstbrock (Hrsg.). Krieg und Frieden im Horizont des Renaissancehumanismus. Weinheim: Acta Humaniora (Mitteilung 13 der Kommission für Humanismusforschung), 105-123.
Müller, Jan-Dirk. 1982. Gedechtnus. Literatur und Hofgesellschaft um Maximilian I. München: Fink (Forschungen zur Geschichte der älteren deutschen Literatur 2).
Müller, Jan-Dirk. 2004. “Publizistik unter Maximilian I. Zwischen Buchdruck und mündlicher Verkündigung”. In: Ute Frevert, Wolfgang Braungart (Hrsgg.). Sprachen des Politischen. Medien und Medialität in der Geschichte. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 95-122.
Müller, Jan-Dirk. 2007. “Übersetzung in der Frühen Neuzeit. Zwischen Perfektionsideal und einzelsprachlicher Differenzierung”. In: Hartmut Böhme et al. (Hrsgg.). Übersetzung und Transformation. Berlin/New York: de Gruyter (Transformationen der Antike, 1), 81-104.
Müller, Jan-Dirk (ed.). 2015. Maximilians Ruhmeswerk. Künste und Wissenschaften im Umkreis Kaiser Maximilians I. Berlin: de Gruyter (Frühe Neuzeit, 190).
Mynors, Roger A. B. (ed.). 1969. P. Vergilii Maronis Opera. Oxford: Oxford University Press.
Pulina, Dennis. 2022. Kaiser Maximilian I. als Held im lateinischen Epos. Ein Beitrag zur Methodik epischer Heroisierungen und zur Aktualisierung antiker Heldennarrative. Berlin/Boston: de Gruyter (Frühe Neuzeit, 244).
Putnam, Michael C. J. (ed.). 2004. Vegio. Short Epics. Cambridge (Mass.): Harvard University Press (The I Tatti Renaissance Library, 15).
Redzich, Carola. 2009. “… in zeiten des fridens ein gelerte gab. Zu Thomas Murners Übertragung der Aeneis (1515) und ihrer Widmungsvorrede an Kaiser Maximilian I.”. In: Hartmann, Sieglinde, Löser, Freimut (Hrsgg.), Kaiser Maximilian I. (1459-1519) und die Hofkultur seiner Zeit. Interdisziplinäres Symposion Brixen, 26. bis 30. September 2007. Wiesbaden: Reichert, 2009 (Jahrbuch der Oswald-von-Wolkenstein-Gesellschaft, 17), 107-121.
Redzich, Carola. 2017. “Vergil zü tütsch. Zur Programmatik der ‚Klassiker‘-Übersetzung in Adelphus Mulings Hirten büch (1508/12) und Thomas Murners Aeneadischen Büchern (1515)”. In: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620). Berlin/Boston: de Gruyter (Frühe Neuzeit, 211), 151-175.
Reuvekamp-Felber, Timo. 2013. “Genealogische Strukturprinzipien als Schnittstelle zwischen Antike und Mittelalter. Dynastische Tableaus in Vergils Aeneis, dem Roman d’Eneas und Veldekes Eneasroman”. In: Manfred Eikelmann, Udo Friedrich (Hrsgg.). Praktiken europäischer Traditionsbildung im Mittelalter. Wissen – Literatur – Mythos. Berlin: de Gruyter, 57-74.
Reynolds, L. D. (ed.). Texts and Transmission. A Survey of the Latin Classics. Oxford: University Press.
Schauerte, Thomas. 2011. Die Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I. Dürer und Altdorfer im Dienst des Herrschers. München/Berlin: Deutscher Kunstverlag (Kunstwissenschaftliche Studien, 95).
Schindler, Claudia. 2017. “Ende als Anfang, Anfang als Ende. Der Schluss der Aeneis und die frühneuzeitlichen Aeneis-Supplemente”. In: Christine Schmitz et al. (Hrsgg.). Anfänge und Enden. Narrative Potentiale des antiken und nachantiken Epos. Heidelberg: Winter, 357-376.
Schindling, Anton. 2006. “Scarabaeus aquilam quaerit. Humanismus und die Legitimation von Krieg und Frieden”. In: Thomas Maissen, Gerrit Walther (Hrsgg.). Funktionen des Humanismus. Studien zum Nutzen des Neuen in der humanistischen Kultur. Göttingen: Wallstein Verlag, 325-342.
Schmidt, Paul Gerhard. 1964. Supplemente lateinischer Prosa in der Neuzeit. Rekonstruktionen zu lateinischen Autoren von der Renaissance bis zur Aufklärung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (Hypomnemata, 5).
Schmidt, Ernst A. 2001. “Vergils Aeneis als augusteische Dichtung”. In: Jörg Rüpke (Hrsg.). Von Göttern und Menschen erzählen. Formkonstanten und Funktionswandel vormoderner Epik. Stuttgart: Steiner (Potsdamer altertumswissenschaftliche Beiträge, 4), 65-92.
Schmidt, Paul Gerhard. 1973. “Neulateinische Supplemente zur Aeneis. Mit einer Edition der Exsequiae Turni von Jan van Foreest”. In: Jozef Ijsewijn, Eckhard Keßler (Hrsgg.). Acta Conventus Neo-Latini Lovaniensis. Löwen/München: Fink (Humanistische Bibliothek Abhandlungen, 20), 517-555.
Schmitz, Silvia. 2007. Die Poetik der Adaptation. Literarische inventio im Eneas Heinrichs von Veldeke. Tübingen: Niemeyer (Hermaea N.F. 113).
Schneider, Bernd. 1983. “‘Virgilius pictus’ – Sebastian Brants illustrierte Vergilausgabe von 1502 und ihre Nachwirkung. Ein Beitrag zur Vergilrezeption im deutschen Humanismus”. Wolfenbütteler Beiträge 6, 202-262.
Schneider, Bernd (ed.). 1985. Das Aeneissupplement des Maffeo Vegio. Eingeleitet, nach der Hs. hrsg., übers. und mit einem Index versehen. Weinheim: Acta Humaniora.
Schwarz, Jörg. 2024. “Das ‚AEIOU‘ im Notizbuch Kaiser Friedrichs III. Zu den Anfängen eines der bekanntesten Erkennungszeichen der Habsburgermonarchie”. In: Martin Wagendorfer (Hrsg.). Das Notizbuch Kaiser Friedrichs III. Wiesbaden: Harrassowitz (Schriften der Monumenta Germaniae Historica), 79-112.
Stahl, Hans-Peter (ed.) 1998. Virgil’s Aeneid. Augustan epic and political context. London: Duckworth.
Suerbaum, Almut. 2009. “The Middle Ages”. In: Miriam Griffin (ed.). A Companion to Julius Caesar. Oxford: University Press (Blackwell Companions to the Ancient World), 317-334.
Suerbaum, Almut. 2013. “Caesar als Integrationsfigur im Mittelalter?” In: Manfred Eikelmann, Udo Friedrich (Hrsgg.). Praktiken europäischer Traditionsbildung im Mittelalter. Wissen, Literatur, Mythos. Berlin: de Gryuter, 229-243.
Suerbaum, Werner. 2008. Handbuch der illustrierten Vergil-Ausgaben 1502-1840. Geschichte, Typologie, Zyklen und kommentierter Katalog der Holzschnitte und Kupferstiche zur Aeneis in Alten Drucken. Mit besonderer Berücksichtigung der Bestände der Bayerischen Staatsbibliothek München und ihrer Digitalisate von Bildern zu Werken des P. Vergilius Maro. Hildesheim/New York: Olms (Bibliographien zur klassischen Philologie, 3).
Thilo, Georg Christian, Hagen, Hermann (Hrsgg.). 1878-1902. Vergil in Servii Grammatici qui feruntur in Vergilii Aeneidos libros commentarii. 3 Bde. Leipzig: Teubner.
Toepfer, Regina. 2009. “Mäzenatentum in Zeiten des Medienwechsels. Kaiser Maximilian als Widmungsadressat humanistischer Werke”. In: Sieglinde Hartmann, Freimut Löser (Hrsgg.). Kaiser Maximilian I. (1459–1519) und die Hofkultur seiner Zeit. Interdisziplinäres Symposion Brixen, 26. bis 30. September 2007. Wiesbaden: Reichert (Jahrbuch der Oswald-von-Wolkenstein-Gesellschaft, 17), 79-92.
Toepfer, Regina et al. 2017. “Einleitung. Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1610)”. In: Regina Toepfer et al. (Hrsgg.). Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620). Berlin/Boston: de Gruyter (Frühe Neuzeit, 211), 1-24.
Toepfer, Regina et al. (Hrsgg.). 2021. Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period. Berlin: Springer (Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 1).
Wiesflecker, Hermann. 1971-1986. Kaiser Maximilian I. Das Reich, Österreich und Europa an der Wende zur Neuzeit. 5 Bde. München: Oldenburg.
Wihelmi, Thoms (ed.). 1998. Sebastian Brant. Kleine Texte. 3 Bde. Stuttgart/Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog (Arbeiten und Editionen zur mittleren deutschen Literatur N. F. 3).
Worstbrock, Franz Josef. 1974. “Über das geschichtliche Selbstverständnis des deutschen Humanismus”. In: Walter Müller-Seidel (Hrsg.). Historizität in Sprach- und Literaturwissenschaft. Vorträge und Berichte der Stuttgarter Germanistentagung 1972. München: Fink, 499-519.
Worstbrock, Franz Josef. 1976. Deutsche Antikerezeption 1450–1550. Teil I: Verzeichnis der deutschen Übersetzungen antiker Autoren. Mit einer Bibliographie der Übersetzer. Boppard am Rhein: Boldt (Veröffentlichungen zur Humanismusforschung, 1).
Worstbrock, Franz Josef. 2013. “Murner, Thomas”. In: Franz Josef Worstbrock (Hrsg.). Deutscher Humanismus 1480–1520. Verfasserlexikon. Bd. 2. Berlin: de Gruyter, 300-368.
Worstbrock, Franz Josef. 2013. “Ringmann, Matthias”. In: Franz Josef Worstbrock (Hrsg.). Deutscher Humanismus 1480–1520. Verfasserlexikon. Bd. 2. Berlin: de Gruyter, 725-740.
Wuttke, Dieter. 1993. “Conradus Celtis Protucius”. In: Stephan Füssel (Hrsg.). Deutsche Dichter der frühen Neuzeit (1450–1600). Ihr Leben und Werk. Berlin: Erich Schmidt, 173-199.
Zanker, Paul. 1997. Augustus und die Macht der Bilder. München: Beck.
Zimmermann-Homeyer, Catarina. 2018. Illustrierte Frühdrucke lateinischer Klassiker um 1500. Innovative Illustrationskonzepte aus der Straßburger Offizin Johannes Grüningers und ihre Wirkung. Wiesbaden: Harrassowitz (Wolfenbütteler Abhandlungen zur Renaissanceforschung, 36).
Zogg, Fabian (ed.). 2020. Appendix Vergiliana. Lateinisch-Deutsch. Berlin/Boston: de Gruyter (Sammlung Tusculum).
##submission.downloads##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Julia Frick

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.
CC-BY-SA
