Komik für die Schule. Die deutschsprachigen Plautus- und Terenzübersetzungen des 16. Jahrhunderts im Kontext ihres Rezeptionsraums
DOI:
https://doi.org/10.14672/fg.2857Parole chiave:
Plautus, TerenzAbstract
Die Komödien der römischen Dichter Plautus und Terenz gehörten zum Kanon der Antikenrezeption des 16. Jahrhunderts und wurden in großer Zahl ins Deutsche übersetzt. Trotz übergreifender Kontinuitäten zu frühneuzeitlichen Antikenübersetzungen bestehen jedoch erhebliche Unterschiede zwischen den einzelnen Komödienübersetzungen, sowohl in den paratextuellen Äußerungen der Übersetzer als auch in der Übersetzungspraxis, die bisher wenig erforscht wurde. Dieser Artikel untersucht die Auswirkungen des schulischen Rezeptionskontexts auf die Übersetzungen anhand kulturwissenschaftlicher Übersetzungsforschung: Es gilt zu klären, wie sich der intendierte Rezeptionsraum von Schulübersetzungen in den Texten widerspiegelt, wobei zwischen Übersetzungen für den Schulunterricht und sprachdidaktischen Lernmaterialien unterschieden wird, und welche Stellung die Palliata-Übersetzungen in der Antikenrezeption des 16. Jahrhunderts einnehmen.
Riferimenti bibliografici
Primärtexte
Bitner, Jonas. 1570. Menaechmi. Ein schoͤne lustige vnd schimpffige Comoedi / des alten vnd hochverstaͤndigen Poeten vnd Roͤmischen Comoedischreibers Marci Accij Plauti […]. Straßburg: Thiebold Berger. (=VD16 ZV 26090)
Boltz, Valentin. 1540. Publij Terentij Aphri sechs verteutschte Comedien/ auß eygen angeborner Lateinischen spraach/ auffs trewlichst transferiert […]. Tübingen: Ulrich Morhart. (=VD16 T 500)
Episcopius, Johannes. 1568. Sechs Comoedien/ Publii Terentii Aphri/ des Hoverstendigen/ wolberedten vnd lieblichen Poeten […]. Frankfurt a. M.: Christian Egenolff d.Ä. Erben. (=VD16 T 505)
Greff, Joachim. 1535. Ein schöne Lüstige Comedia des Poeten Plauti/ Aulularia genant […]. Magdeburg: [Melchior Lotter]. (=VD16 P 3428)
Keller, Adelbert von Hrsg. 1861. Translationen von Niklas von Wyle. Stuttgart: Litterar. Verein.
Melanchthon, Philipp. [1528] 1860. „Kursächsische Schulordnung.“ In: Vorbaum, Reinhold (Hrsg.). Evangelische Schulordnungen. Bd. 1: Die evangelischen Schulordnungen des sechzehnten Jahrhunderts. Gütersloh: Bertelsmann, 1-8.
Reich, Stephan. 1586. P. Terentii Comoedia Andria, in usum studiosae iuventutis Germanice reddita. [Wittenberg]: [Gronenberg]. (=VD16 T 534)
Ringmann, Matthias. 1507. Julius der erst Römisch Keyser von seinen kriegen […]. Straßburg: Johann Grüninger. (=VD16 C 54)
Schaidenreisser, Simon. 1537/38. Odyssea, Das seind die aller zierlichsten vnd lustigsten vier vnd zwantzig buͤcher des eltisten kunstreichesten Vatters aller Poeten Homeri […]. Augsburg: Alexander Weißenhorn I. (=VD16 H 4708)
Spreng, Johannes. 1564. P. Ouidii Nasonis […] Metamorphoses oder Verwandlung/mit schoͤnen Figuren gezieret […]/ vnd in Teutsche Reymen gebracht […]. Frankfurt a. M.: Sigmund Feyerabend. (=VD16 S 8377)
Terenz und Peter Rau (Hrsg. / Übers.). 2012. Terenz. Komödien. Bd. 2. Lateinisch und deutsch. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Wickram, Jörg. 1545. P. Ovidij Nasonis deß aller sinnreichsten Poeten Metamorphosis / Das ist von der wunderbarlichen Verenderung der Gestalten der Menschen / Thier / vnd anderer Creaturen […]. Mainz: Ivo Schöffer. (=VD16 O 1663)
Forschungsliteratur
Arkenau, Elias Ken. 2023. Frühneuhochdeutsche Terenz-Übersetzungen von Johannes Bischoff bis Johannes Rhenius. Untersuchungen und Editionen. Unveröffentlichte Dissertation, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg.
Baier, Thomas, Tobias Dänzer (Hrsgg.). 2020. Plautus in der Frühen Neuzeit. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Bastert, Bernd. 2015. „Wissenschaft und Fastnachtspiel. Die Komödien des Terenz zwischen Mittelalter und Früher Neuzeit“. In: Elke Huwiler et al. Wat nyeus verfraeyt dat herte ende verlicht den sin. Studien zum Schauspiel des Mittelalters und der Frühen Neuzeit. Leiden/Boston: Brill, 172-195.
Dietl, Cora. 2005. Die Dramen Jacob Lochers und die frühe Humanistenbühne im süddeutschen Raum. Berlin/New York: de Gruyter, 137-147.
Eder, Franz X. 2018. Eros, Wollust, Sünde. Sexualität in Europa von der Antike bis in die Frühe Neuzeit. Frankfurt/New York: Campus Verlag.
Fantino, Enrica. 2026. „doch mit vermidung der schamperkait: Grenzen des Sagbaren in den frühneuzeitlichen Lukian-Übersetzungen“. In: Regina Toepfer, Annkathrin Koppers (Hrsgg.). Gender und Diversität in den Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Berlin/Heidelberg: J.B. Metzler. [im Druck]
Feddern, Stefan. 2020. „Die Diskussion über Wesen und Wert der (Plautinischen) Komödie in lateinischen poetologischen Schriften zwischen 1350 und 1500“. In: Thomas Baier, Tobias Dänzer (Hrsgg.). Plautus in der Frühen Neuzeit. Tübingen: Narr Francke Attempto, 165-190.
Hagedorn, Jennifer. 2026. „buͦlerey und boͤse Weyber. Normativierendes Übersetzen in der frühneuzeitlichen Palliata-Rezeption am Beispiel der Eunuchus-Übersetzung des Johannes Episcopius.“ In: Regina Toepfer, Annkathrin Koppers (Hrsgg.). Gender und Diversität in den Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Berlin/Heidelberg: J.B. Metzler [im Druck].
Hagedorn, Jennifer. 2025. „Die Vergehen der 12 Mägde. Verfahren der Intersektionalisierung von Dienerschaft und Sklaverei in den Homer-Übersetzungen von Simon Schaidenreisser (1537) und Johannes Spreng (1610)“. In: Jennifer Hagedorn, Regina Toepfer (Hrsgg.). Translation und Marginalisierung. Intersektionale Perspektiven auf Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Berlin und Heidelberg: J.B. Metzler, 125-150. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-69469-5_7
Hagedorn, Jennifer. 2023. Übersetzte Identitäten. Eine intersektionale Translationsanalyse der volkssprachigen Homer-Übersetzungen des 16. Jahrhunderts. Univeröffentliche Dissertation: Julius-Maximilians-Universität Würzburg.
Kern, Manfred. 2017. „Metáphrasis und Metaphorá. Über emblematische Verfahren in den deutschen Übersetzungen antiker Großepik (Minervius’ Odyssea und Wickrams Metamorphosen)“. In: Regina Toepfer et al. (Hrsgg.). Humanistische Antikenübersetzung und Frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620). Berlin/Boston: de Gruyter, 287-311.
Kipf, Johannes Klaus. 2017. „zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kann. Zu den ersten deutschen Übersetzungen von Plautus’ Aulularia im 16. Jahrhundert“. In: Regina Toepfer et al. (Hrsgg.). Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620). Berlin/Boston: de Gruyter, 527-555.
Kipf, Johannes Klaus. 2013. „Episcopius, Johannes“. Verfasser-Datenbank. Berlin, Boston: de Gruyter. https://www.degruyter.com/database/VDBO/entry/vdbo.vl16.0110/html.
Laufer, Esther. 2017. „Du vindest auch an ainem yeden blat text vnd glosz. Text und Paratext in Terenz-Ausgaben des 15. und 16. Jahrhunderts“. In: Philip Ajouri et al. (Hrsg.). Rahmungen. Präsentationsformen und Kanoneffekte. Berlin: Erich Schmidt, 77-106.
Limbeck, Sven. 1999. „Plautus in der Knabenschule. Zur Eliminierung homosexueller Inhalte in deutschen Plautusübersetzungen der frühen Neuzeit“. In: Dirck Linck et al. (Hrsgg.). Erinnern und Wiederentdecken. Tabuisierung und Enttabuisierung der männlichen und weiblichen Homosexualität in Wissenschaft und Kritik. Berlin: Verlag rosa Winkel, 12-67.
Limbeck, Sven. 2012. „Bitner, Jonas“. Verfasser-Datenbank. Berlin, Boston: de Gruyter. https://www.degruyter.com/database/VDBO/entry/vdbo.vl16.0043/html.
Meyer, Sylvia. 2014. „Greff, Joachim“. Verfasser-Datenbank. Berlin, Boston: de Gruyter. https://www.degruyter.com/database/VDBO/entry/vdbo.vl16.0171/html.
Reiß, Katharina, Hans J. Vermeer. 1984. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Stone Peters, Julie. 2000. Theatre of the Book. 1480-1880. Print, Text, and Performance in Europe. Oxford: Oxford University Press.
Toepfer, Regina. 2024. „Of Heroines and Housewives: How Johannes Spreng’s German Translation of the Metamorphoses (1564) Conveys Gender-Specific Norms“. In: Antje Flüchter et al. (Hrsgg.). Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period. Berlin/Heidelberg: J.B. Metzler, 105-123. https:// doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_6.
Toepfer, Regina. 2022. Translationsanthropologie. Philologische Übersetzungsforschung als Kulturwissenschaft. Mit einer exemplarischen Analyse der ersten deutschen ‘Odyssee’ von Simon Schaidenreisser (1537/38). Hannover: Wehrhahn.
Toepfer, Regina. 2015. „Vom Liebesverbot zum Leseverbot. Die deutsche Rezeption von Pyramus und Thisbe in Mittelalter und Früher Neuzeit“. In: Peter Hvilshøj Andersen-Vinilandicus, Barbara Lafond-Kettlitz (Hrsgg.). Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit (1400–1750) III. Berlin u.a.: Peter Lang, 211-234.
Venuti, Lawrence. 2013. „The Poet’s Version. Or, an Ethics of Tranlation“. In: Ders. (Hrsg.). Translation Changes Everything. Theory and Practice. New York: Routledge, 173-192.
Vermeer, Hans J. 1986. „Übersetzen als kultureller Transfer“. In: Hary Snell-Hornby (Hrsg.). Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 30-53.
Zimmermann-Homeyer, Catarina. 2018. Illustrierte Frühdrucke lateinischer Klassiker um 1500. Innovative Illustrationskonzepte aus der Straßburger Offizin Johannes Grüningers und ihre Wirkung. Wiesbaden: Harrassowitz.
##submission.downloads##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Jennifer Hagedorn

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.
CC-BY-SA
