El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004)

Autores/as

  • Beatrice Garzelli Università per Stranieri di Siena

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2013.1073

Resumen

El ensayo, con una breve introducción teórica, analiza el lenguaje y la relación entre diferentes códigos de dos pelí- culas en castellano: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004). Se propone, además, un estudio de las técnicas y las metodologías de traducción al italiano de ambos textos fílmicos, examinando, a través del estudio de varios materiales (fragmentos literarios, títulos, tráilers, secuencias de película), aspectos del doblaje italiano y de la subtitulación interlingüística (español-italiano). La finalidad del artículo es destacar algunas pérdidas que afloran en el discurso cinematográfico al pasar de una lengua y cultura a otra. Se llega así a la conclusión de que dichas discrepancias se deben, en particular, al multilingüismo o a políticas comerciales relacionadas con una idea de traducción target oriented

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Amenábar, Alejandro (2005), Mare dentro, DVD, italiano 5.1, español 5.1, subtítulos: italiano, italiano para sordos.

Arau, Alfonso (2000), Como agua para chocolate, DVD, castellano 4.0, subtítulos: inglés.

Arau, Alfonso (2000), Come l’acqua per il cioccolato, DVD, italiano 2.0, italiano 5.1, subtítulos: italiano para sordos.

Benucci, Antonella (1999), “Didattica dell’italiano a stranieri e cinema”, Educazione Permanente, 11: 11-46.

Baldo, Michela (2009), “Dubbing multilingual films. La terra del ritorno and the Italian-Canadian immigrant experience”, inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia [14/5/13] http://www.Intra linea.it/specials/dialectrans/eng_more. php?id=824_0_49_0

Briz, Antonio (2000), “Turno y alternancia de turno en la conversación”, Revista Argentina de Lingüística, 16: 9-32.

Buffagni, Claudia; Garzelli, Beatrice eds. (2012), Film translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, Bern, Peter Lang.

Caimi, Annamaria ed. (2002), Cinema: paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico, Rassegna Italiana di Linguistica Applicata (RILA), 34: 1-2, Roma, Bulzoni.

Carbonell, Sebastiano (1983), Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo, Milano, Hoepli = [CARB].

Díaz-Cintas, Jorge (2001), “Los Estudios sobre Traducción y la traducción fílmica”, La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. Miguel Duro. Madrid, Cátedra, Signo e Imagen: 91-102.

Diccionario de la Real Academia Española (2008), Madrid, Espasa-Calpe = [DRAE].

Esquivel, Laura (2007) [1990], Como agua para chocolate, Barcelona, Economici-Random =[O].

Esquivel, Laura (2005), Dolce come il cioccolato, trad. Silvia Benso, Milano, Garzanti =[T].

Garzelli, Beatrice (2012), “Dal testo letterario al testo filmico: Tristana e Como agua para chocolate nell’aula di spagnolo L2”, Film translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, eds. Claudia Buffagni; Beatrice Garzelli. Bern, Peter Lang: 305-20.

Gottlieb, Henrik (2001), “Text, translation and subtitling – in theory, and in Denkmark”, Translators and Translations, eds. Henrick Holmboer; Signer Isager. Aarhus University Press and the Danish Institute of Athen: 1-40.

Gregory, Michael (1967), “Aspects of Varieties Differentiation”, Journal of Linguistics, 2: 177-98.

Heiss, Christine (2004), “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?”, Meta, 49/1: 208-20.

Hurtado Albir, Amparo (2007) [2001], Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.

Jakobson, Roman (1972) [1963], “Aspetti linguistici della traduzione”, Saggi di Linguistica generale, Milano, Feltrinelli: 56-64.

Jiménez Hurtado, Catalina ed. (2007), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Frankfurt am Main, Peter Lang.

Labandeira, María Celia (2012), “El discurso cinematográfico como semiótica de la subjetividad”, AdVersus, 9: 84-121.

Liso, Lisa (2012), “La sottotitolazione per non udenti. Considerazioni tra teoria e pratica”, Film translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, eds. Claudia Buffagni; Beatrice Garzelli. Bern, Peter Lang: 195-210.

Martínez Berenguer, Nuria (2008), “La subtitulación de una película multilingüe”: 1-31 [14/5/13] http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/14566/Martinez_Berenguer_Nuria_TA.pdf?sequence=1

Melloni, Alessandra (2007), “Intorno alla modalità di traduzione audiovisiva di film bilingui prodotti negli Stati Uniti”, Il viaggio della traduzione, ed. Maria Grazia Profeti. Firenze, Firenze University Press: 245-57.

Moraza Pulla, María José (2011), “El reto de traducir una película multilingüe: Tierra y Libertad” [03/04/2013] http://www.aber.ac.uk/mercator/images/maria.pdf

Newmark, Peter (1988), A Text Book of Translation, New York and London, Prentice Hall.

Múñoz Medrano, María Cándida (2008), “Aproximación a la sintaxis coloquial a través del diálogo literario. Aplicación en la clase de E/LE”, Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente, Onda, JMC: 215-228.

Paolinelli, Mario; Di Fortunato, Eleonora (2005), Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta, Milano, Hoepli.

Patou-Patucchi, Sergio (2012), “The viewer/learner of audiovisual language”, Film translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, eds. Claudia Buffagni; Beatrice Garzelli, Bern, Peter Lang: 21-7.

Pavesi, Maria (2013) [2005], La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Roma, Carocci.

Perego, Elisa (2013) [2005], La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci.

Rossi, Fabio (2013) [2007], Lingua italiana e cinema, Roma, Carocci.

Sampedro, Ramón (1996), Cartas desde el infierno [03/04/2013] http://es.scribd.com/doc/7807992/Sampedro-Ramon-Cartas-Desde-El-Infierno

—, (2006), Mare dentro. Lettere dall’inferno, trad. Giovanni Garbellini, Milano, Oscar Mondadori.

Salceda, Hermes (2005), “La traducción para medios audiovisuales”, El Trujamán. Revista diaria de traducción [03/04/2013] http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_05/28112005.htm

Tam, Laura (2004), Grande dizionario di spagnolo, Milano, Hoepli, 2° ed. = [TAM].

Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London, Routledge.

Descargas

Publicado

2016-12-12