El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004)
DOI:
https://doi.org/10.14672/2.2013.1073Resumen
El ensayo, con una breve introducción teórica, analiza el lenguaje y la relación entre diferentes códigos de dos pelí- culas en castellano: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004). Se propone, además, un estudio de las técnicas y las metodologías de traducción al italiano de ambos textos fílmicos, examinando, a través del estudio de varios materiales (fragmentos literarios, títulos, tráilers, secuencias de película), aspectos del doblaje italiano y de la subtitulación interlingüística (español-italiano). La finalidad del artículo es destacar algunas pérdidas que afloran en el discurso cinematográfico al pasar de una lengua y cultura a otra. Se llega así a la conclusión de que dichas discrepancias se deben, en particular, al multilingüismo o a políticas comerciales relacionadas con una idea de traducción target orientedDescargas
Citas
Amenábar, Alejandro (2005), Mare dentro, DVD, italiano 5.1, español 5.1, subtítulos: italiano, italiano para sordos.
Arau, Alfonso (2000), Como agua para chocolate, DVD, castellano 4.0, subtítulos: inglés.
Arau, Alfonso (2000), Come l’acqua per il cioccolato, DVD, italiano 2.0, italiano 5.1, subtítulos: italiano para sordos.
Benucci, Antonella (1999), “Didattica dell’italiano a stranieri e cinema”, Educazione Permanente, 11: 11-46.
Baldo, Michela (2009), “Dubbing multilingual films. La terra del ritorno and the Italian-Canadian immigrant experience”, inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia [14/5/13] http://www.Intra linea.it/specials/dialectrans/eng_more. php?id=824_0_49_0
Briz, Antonio (2000), “Turno y alternancia de turno en la conversación”, Revista Argentina de Lingüística, 16: 9-32.
Buffagni, Claudia; Garzelli, Beatrice eds. (2012), Film translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, Bern, Peter Lang.
Caimi, Annamaria ed. (2002), Cinema: paradiso delle Lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico, Rassegna Italiana di Linguistica Applicata (RILA), 34: 1-2, Roma, Bulzoni.
Carbonell, Sebastiano (1983), Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo, Milano, Hoepli = [CARB].
Díaz-Cintas, Jorge (2001), “Los Estudios sobre Traducción y la traducción fílmica”, La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. Miguel Duro. Madrid, Cátedra, Signo e Imagen: 91-102.
Diccionario de la Real Academia Española (2008), Madrid, Espasa-Calpe = [DRAE].
Esquivel, Laura (2007) [1990], Como agua para chocolate, Barcelona, Economici-Random =[O].
Esquivel, Laura (2005), Dolce come il cioccolato, trad. Silvia Benso, Milano, Garzanti =[T].
Garzelli, Beatrice (2012), “Dal testo letterario al testo filmico: Tristana e Como agua para chocolate nell’aula di spagnolo L2”, Film translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, eds. Claudia Buffagni; Beatrice Garzelli. Bern, Peter Lang: 305-20.
Gottlieb, Henrik (2001), “Text, translation and subtitling – in theory, and in Denkmark”, Translators and Translations, eds. Henrick Holmboer; Signer Isager. Aarhus University Press and the Danish Institute of Athen: 1-40.
Gregory, Michael (1967), “Aspects of Varieties Differentiation”, Journal of Linguistics, 2: 177-98.
Heiss, Christine (2004), “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?”, Meta, 49/1: 208-20.
Hurtado Albir, Amparo (2007) [2001], Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
Jakobson, Roman (1972) [1963], “Aspetti linguistici della traduzione”, Saggi di Linguistica generale, Milano, Feltrinelli: 56-64.
Jiménez Hurtado, Catalina ed. (2007), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Frankfurt am Main, Peter Lang.
Labandeira, María Celia (2012), “El discurso cinematográfico como semiótica de la subjetividad”, AdVersus, 9: 84-121.
Liso, Lisa (2012), “La sottotitolazione per non udenti. Considerazioni tra teoria e pratica”, Film translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, eds. Claudia Buffagni; Beatrice Garzelli. Bern, Peter Lang: 195-210.
Martínez Berenguer, Nuria (2008), “La subtitulación de una película multilingüe”: 1-31 [14/5/13] http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/14566/Martinez_Berenguer_Nuria_TA.pdf?sequence=1
Melloni, Alessandra (2007), “Intorno alla modalità di traduzione audiovisiva di film bilingui prodotti negli Stati Uniti”, Il viaggio della traduzione, ed. Maria Grazia Profeti. Firenze, Firenze University Press: 245-57.
Moraza Pulla, María José (2011), “El reto de traducir una película multilingüe: Tierra y Libertad” [03/04/2013] http://www.aber.ac.uk/mercator/images/maria.pdf
Newmark, Peter (1988), A Text Book of Translation, New York and London, Prentice Hall.
Múñoz Medrano, María Cándida (2008), “Aproximación a la sintaxis coloquial a través del diálogo literario. Aplicación en la clase de E/LE”, Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente, Onda, JMC: 215-228.
Paolinelli, Mario; Di Fortunato, Eleonora (2005), Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta, Milano, Hoepli.
Patou-Patucchi, Sergio (2012), “The viewer/learner of audiovisual language”, Film translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, eds. Claudia Buffagni; Beatrice Garzelli, Bern, Peter Lang: 21-7.
Pavesi, Maria (2013) [2005], La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Roma, Carocci.
Perego, Elisa (2013) [2005], La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci.
Rossi, Fabio (2013) [2007], Lingua italiana e cinema, Roma, Carocci.
Sampedro, Ramón (1996), Cartas desde el infierno [03/04/2013] http://es.scribd.com/doc/7807992/Sampedro-Ramon-Cartas-Desde-El-Infierno
—, (2006), Mare dentro. Lettere dall’inferno, trad. Giovanni Garbellini, Milano, Oscar Mondadori.
Salceda, Hermes (2005), “La traducción para medios audiovisuales”, El Trujamán. Revista diaria de traducción [03/04/2013] http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_05/28112005.htm
Tam, Laura (2004), Grande dizionario di spagnolo, Milano, Hoepli, 2° ed. = [TAM].
Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London, Routledge.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2016 Beatrice Garzelli
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.