El elemento lingüístico popular de Fortunata y Jacinta en las traducciones italianas de S. Baccani Giani (1927) y A. Rocco (2000)

Autores/as

  • Maria Carreras i Goicoechea Università degli Studi di Catania

DOI:

https://doi.org/10.14672/1.2021.1790

Resumen

En este estudio se analiza la reproducción del registro popular en las dos versiones italianas de Fortunata y Jacinta observando las estrategias adoptadas en sendas traducciones: Baccani Giani (1926) propone un texto domesticador, mientras que Rocco (2000) se decanta por la extranjerización; a pesar de dos opciones opuestas, en ambas se pierden numerosos matices que en el texto original justamente caracterizan como popular el habla de varios personajes.

Citas

Buzek, Ivo (2005-06), “La imagen del gitano en el DRAE”, Revista de Lexicografía, 12: 47-63.

Calvino, Italo (1981), La «Romantica», Editoria e cultura a Milano tra le due guerre. Atti del convegno di Milano 19-21 ottobre 1981, Milano, Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori 1983: 172-78.

Chamberlín, Vernon A. (1995), “Verosimilitud y humorismo de los apodos en Fortunata y Jacinta”, Actas del Quinto Congreso Internacional de Estudios Galdosianos (1992), vol. 1, Las Palmas de Gran Canaria, Cabildo Insular de Gran Canaria: 59-65.

Clavería, Carlos [1951] (2017), Estudios sobre los gitanismos del español. Prólogo de Ivo Buzek. Presentación de Pedro G. Romero, Sevilla, Athenaica Estudios Universitarios.

Coseriu, Eugenio (1977), “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”, E. Coseriu, El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos: 214-39.

Croce, Benedetto (1902), “Indivisibilità dell’espressione in modi o gradi e critica della retorica”, Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale, Bari, Laterza, 1928: 75-82.

De Benedetto, Nancy (2012), Libri dal mare di fronte. Traduzioni ispaniche nel ’900, Lecce, Pensa Multimedia.

De Benedetto, Nancy; Laskaris, Paola; Ravasini, Ines eds. (2018), Presenze di Spagna in Italia negli anni del silenzio, Lecce, Pensa Multimedia.

De Paz de Castro, Elena (2018), “La lectura de Galdós en Italia”, La hora de Galdós, eds. Yolanda Arencibia; Germán Gullón; Victoria Galván González et al. Las Palmas de Gran Canaria, Cabildo de Gran Canaria: 818-32.

Delisle, Jean et al. (1999), Terminologia della traduzione, ed. Margherita Ulrych, trad. Caterina Falbo, Maria Teresa Musacchio, Milano, Hoepli.

Derrida, Jacques (1985), The Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation. Texts and Discussions with Jacques Derrida, University of Nebraska Press.

Fedorov, Andrei V. [1953] (1968), Introduction à la théorie de la traduction, Bruxelles, École Supérieure de Traducteurs et d’Interprètes.

Fuentes Cañizares, Javier (2008), Nuevas aportaciones al estudio del caló, Madrid, Visor Libros.

Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.

Jakobson, Roman [1959] (1975), “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción”, Ensayos de lingüística general, Barcelona, Seix Barral: 67-77.

Lara, Luis Fernando (2012), “La definición lexicográfica del vocabulario de germanía y jergal”, Cañina, 36: 13-18.

Lassaletta, Manuel C. (1974), Aportaciones al estudio del lenguaje galdosiano, Madrid, Ínsula.

Fernández, Joseph (1978), “Deformaciones populacheras en el diálogo galdosiano”, Anales galdosianos, 13: 112-16.

Macrì, Oreste (1957), “Del tradurre”, Studi Ispanici, II. I critici, ed. Laura Dolfi. Napoli, Liguori 1996: 409-32, 417.

Madame de Stäel (1816), “De l’esprit des traductions”, Oeuvres inédites de Mme. La Baronne de Stäel, London, Treuttel et Würtz.

Masini, Roberta (2007), Grazia Deledda, Lettere ad Angelo de Gubernatis (1892-1909), Centro di studi filologici sardi, Cagliari, CUEC.

Mounin, Georges [1963] (1971), Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, Gredos.

—, (1965), Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi.

Moya, Virgilio (2004), La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra.

Nida, Eugene; Taber, Charles [1969] (1986), La traducción: teoría y práctica, Madrid, Ediciones Cristiandad.

Ortega y Gasset, José (1937), “Miseria y esplendor de la traducción”, Obras Completas: Tomo V (1933–1941), Madrid, Revista de Occidente, 1964, 6ª ed.: 431–52.

Ottaiano, Marco (2013), “Cronache di un incontro superficiale: Benito Pérez Galdós e la moderna editoria italiana”, Sinestesie. Rivista di studi sulle letterature e le arti europee, 2/6 <http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3484>.

Pérez Galdós, Benito (1887), Fortunata y Jacinta. Dos historias de casadas, Madrid, Imprenta La Guirnalda.

—, (1926), Fortunata e Giacinta. Storia di due donne maritate, trad. Silvia Baccani Giani, Firenze, Salani.

—, (2000), Fortunata e Jacinta, trad. Alfredo Rocco. Urbino, Stampa e rilegatura di A. Rocco.

Polizzi, Assunta (2007), “Traducciones y traiciones: el caso de Fortunata y Jacinta en Italia”, Actas del VI congreso de lingüística general, Santiago de Compostela, 3-7 de mayo de 2004, eds. Pablo Cano López et al. Madrid, Arco Libros: 721-29.

—, (2008), “Fortunata e Giacinta. Estudio de una traducción”, Isidora, Revista de estudios galdosianos, 6: 191-202.

Rubio Pérez, Ana Mª (2010), “El realismo lingüístico de Galdós: Fortunata y Jacinta”, Revista Encuentro Educativo, 6: 31-33.

Salillas, Rafael (1896), El delincuente español. El lenguaje (estudio filológico, psicológico y sociológico) con dos vocabularios jergales, Madrid/Alicante, Librería de Victoriano Suárez/ Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

Venuti, Lawrence [1995] (1999), L’invisibilità del traduttore: una storia della traduzione, Roma, Armando Editore.

Vinay, Jean Paul; Darbelnet, Jean (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Mhétode de traduction, Paris, Dider.

Descargas

Publicado

2021-08-02