Galdós en Italia en el siglo XXI. Un panorama editorial
DOI:
https://doi.org/10.14672/1.2021.1793Resumen
En los últimos veinte años en Italia han proliferado las ediciones de obras galdosianas. La expiración de los derechos de autor ha despertado la atención de pequeños y medianos sellos que han sido los verdaderos protagonistas de este renovado interés. Examinando las diferentes políticas editoriales, la vocación de las colecciones y el perfil de los traductores, el estudio analiza la presencia de Galdós en el mercado editorial italiano de este siglo.
Descargas
Citas
Bajini, Irina (2008) [1992], “Introduzione”, Tristana, Benito Pérez Galdós. Milano, Garzanti: VII-XXIV.
Ballesteros Dorado, Ana Isabel (2017), “Panorama de escritores españoles contemporáneos traducidos al italiano (1850-1914)”, La Literatura española en Europa 1850-1914, eds. Ana María Freire López, Ana Isabel Ballesteros Dorado. Madrid, Universidad Nacional de Educación a Distancia: 41-70.
Cardona, Rodolfo (2013) [1983], “Introducción”, Doña Perfecta, Benito Pérez Galdós. Madrid, Cátedra: 9-64
Casalduero, Joaquín (1937), “Ana Karénina y Realidad”, Bulletin hispanique, 39/4: 375-96.
Cristina Carbonell, Marta, (2008), “Benito Pérez Galdós, viajero y observador del arte italiano”, Sociedad de Literatura Española del Siglo XIX. IV Coloquio (Barcelona. 19-22 octubre 2005), La Literatura Española del siglo XIX y las artes, eds. Jean-François Botrel, Marisa Sotelo, Enrique Rubio et al. Barcelona, PPU: 81-89.
De Benedetto, Nancy (2012), Libri dal mare di fronte. Traduzioni ispaniche nel ’900, Lecce, Pensa MultiMedia Editore.
De Paz de Castro, Elena (2018), “La lectura de Galdós en Italia”, La hora de Galdós, eds. Yolanda Arencibia, Germán Gullón, Victoria Galván González. Las Palmas de Gran Canaria, Cabildo de Gran Canaria: 818-32.
De Seta, Ilaria (2018), “La ‘Biblioteca Romantica’ 1930-1938: il contributo di Giuseppe Antonio Borgese alla formazione di un canone della letteratura straniera in Italia”, La tradizione ‘in forma’. Selezione e (de)costruzione del canone letterario, eds. Carmen Van den Bergh, Bart Van den Bossche. Firenze, Franco Cesati Editore: 87-96.
Even-Zohar, Itamar (1995), “La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario”, Teorie contemporanee della traduzione, ed. Siri Nergaard, Milano, Bompiani: 225-38.
Ferretti, Gian Carlo (2004), Storia dell’editoria letteraria in Italia. 1945-2003, Torino, Einaudi.
Galeota, Vito (1988), Galdós e Buñuel, Napoli, Istituto Universitario Orientale.
Grossi, Gerardo (2014), “Presenze di un classico. La ricezione di Galdós in Italia alle origini e negli ultimi anni”, Le geometrie dell’essere. Identità, identificazione, diversità nella recente letteratura spagnola, ed. Augusto Guarino. Napoli, Tullio Pironti: 287-98.
Lefèvre, Matteo (2017), “Stelle distanti. Una nota sulle traduzioni italiane di Pío Baroja”, Sguardi sul Novecento: intorno a Pío Baroja, eds. Giovanna Fiordaliso, Luisa Selvaggini. Pisa, Edizioni Ets: 331-55.
Manrique Gómez, Marta (2009), “Doña Perfecta de Galdós: la representación del conflicto identitario de la sociedad española”, Espéculo. Revista de estudios literarios, 41 [28/06/2020] <http://www.ucm.es/info/especulo/numero41/galperfe.html>.
Meregalli, Franco (1974), Presenza della letteratura spagnola in Italia, Firenze, Sansoni.
Merino, Eloy (2007), “Reescritura, melodrama y moralización en Alceste, de B. P. Galdós (eco en las últimas heroínas dramáticas del escritor)”, Decimonónica, 4/1: 52-79.
Ottaiano, Marco (2013), “Cronache di un incontro superficiale: Benito Pérez Galdós e la moderna editoria italiana”, Rivista Sinestesie online, 6 [10/07/2020] <http://sinestesieonline.it/wp-content/uploads/2018/03/dicembre2013-06.pdf>.
Pérez Vicente, Nuria (2006), La narrativa española del siglo XX en Italia: traducción e interculturalidad, Pesaro, Edizioni Studio Alfa.
Silvestri, Laura (2011), “Introduzione”, Realtà, Benito Pérez Galdós. Roma, Editori Internazionali Riuniti: IX-XXXVIII.
—, (2012), “Introduzione”, Marianela, Benito Pérez Galdós. Napoli, Liguori.
Solimine, Giovanni (2010), L’Italia che legge, Roma-Bari, Laterza.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.