La explicitación, universal de mediación: comparando traducción y literatura de viajes
DOI:
https://doi.org/10.14672/2.2023.2311Palabras clave:
explicitación, Universales de Traducción, Universales de Mediación, literatura de viajes, novelas traducidasResumen
Este artículo presenta un análisis basado en corpus de las instancias de explicitación semántica identificadas en un corpus de novelas traducidas y uno de novelas de viajes, partiendo de la hipótesis según la cual la explicitación, como Universal de Mediación (Gaspari, Bernardini 2010), caracteriza todos los textos producidos en contextos de contacto lingüístico y cultural. La comparación de los resultados corrobora la hipótesis inicial y ofrece numerosos puntos de partida para estudios futuros.
Descargas
Citas
Agar, Michael (1991), “The biculture in bilingual”, Language in Society, 20/2: 167-82.
Anthony, Lawrence (2022), AntConc (Version 4.1.4) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University [30/11/2022] <https://www.laurenceanthony.net/software>
Baker, Mona (1993), “Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications”, Text and Technology: In Honour of John Sinclair, eds. Mona Baker; Gill Francis; Elena Tognini-Bonelli. Amsterdam y Philadelphia, John Benjamins: 233-50.
Baumgarten, Nicole; Meyer, Bernd; Özçetin, Demet (2018), “Explicitness in Translation and Interpreting: a critical review and some empirical evidence (of an elusive concept)”, Across Languages and Cultures, 9/2: 177-203.
Baynat Monreal, María Elena (2007), “El traductor de relato de viajes: De París a Cádiz de Dumas”, Literatura de viajes y traducción, eds. Francisco Lafarga; Pedro S. Méndez; Alfonso Saura. Granada, Comares: 63-73.
Becher, Viktor (2010), “Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation: against a dogma of translation studies”, Across Languages and Cultures, 11/1: 1-28.
Bowker, Lynne (2002), Computer-aided translation technology: a practical introduction, Ottawa, University of Ottawa Press.
Bracho Lapiedra, Llum; Peña Martínez, Gemma (2020), “La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español”, Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 33/2: 357-83.
Cai, Yazhi (2021), “La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas”, Onomázein, 52: 81-98 [30/11/2022] <https://doi.org/10.7764/onomazein.52.07>
Carbonell i Cortés, Ovidi (1997), Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha.
Carbonell i Cortés, Ovidi (2003), “Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan”, Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 2/2003: 145–59.
Castagnoli, Sara (2009), Regularities and variations in learner translations: a corpusbased study of conjunctive explicitation. Tesis doctoral, Corso di Studi in Linguistica Generale, Storica, Applicata, Computazionale e delle Lingue Moderne, Università di Pisa [14/12/2022] <https://etd.adm.unipi.it/t/etd-04252009-135411/>
Chesterman, Andrew (2004), “Beyond the particular”, Translation universals: Do they exist?, eds. Anna Mauranen; Pekka Kujamäki. Amsterdam y Philadelphia, John Benjamins: 33-49.
Corpas Pastor, Gloria; Mitkov, Ruslan; Afzal, Naveed; Pekar, Viktor (2008), “Translation universals: do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and simplification”, MT at Work. Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Waikiki, Hawai, 21-25 octubre 2008, AMTA: 75-81.
Díaz Larios, Luís Felipe (2007), “Los libros de viajes y la traducción cultural”, Literatura de viajes y traducción, eds. Francisco Lafarga; Pedro S. Méndez; Alfonso Saura. Granada, Comares: 123-35.
Gaspari, Federico; Bernardini, Silvia (2010), “Comparing non-native and translated language: Monolingual comparable corpora with a twist”, Using corpora in contrastive and translation studies, ed. Richard Xiao. Newcastle Upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 215-34.
Hatim, Basil; Mason, Ian (1995), Teoría de la traducción: una aproximación al discurso, Barcelona, Ariel.
House, Juliane (2008), “Beyond Intervention: Universals in Translation?”, Trans-kom, 1/1: 6-19.
Ippolito, Margherita (2014), Simplification, Explicitation and Normalization: Corpus-Based Research into English to Italian Translations of Children’s Classics. Newcastle Upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel; Tercedor Sánchez, Maribel (2021), “Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 13: 62-92 [16/11/2022] <https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02>
Kruger, Haidee; Rooy, Bertus (2012), “Register and the features of translated language”, Across Languages and Cultures, 13/1: 33-65.
Lanstyák, István; Pál Heltai (2012), “Universals in language contact and translation”, Across Languages and Cultures, 13/1: 99-121.
Laviosa, Sara (1998), “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”, META, 43/4: 557-70 [16/05/2023] < https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1998-v43-n4-meta169/003425ar/>
Mattioli, Virginia (2018), Los extranjerismos como referentes culturales en la literatura traducida y la literatura de viajes: propuesta metodológica y análisis traductológico basado en corpus. Tesis doctoral, Facultad de Traducción y Comunicación, Universitat Jaume
I, Castellón de la Plana [14/12/2022] <https://www.tdx.cat/handle/10803/587106>
Martín Fernández, Carmen (2018), “De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés”, Çedille: Revista de Estudios Franceses, 14: 323-45.
Mauranen, Anna (2004), “Corpora, universals and interference”, Translation universals: Do they exist?, eds. Anna Mauranen; Pekka Kujamäki. Amsterdam y Philadelphia, John Benjamins: 65-82.
Mayoral Asensio, Roberto (1994), “La explicitación de la información en la traducción intercultural”, Estudis sobre la traducció, ed. Amparo Hurtado Albir. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I: 73-96.
Monguilod Navarro, Laura (2022), “Hipotensión vs low blood pressure: the presence of explicitations and errors in the translations of informed consents in Spain”, FITISPos International Journal, 9: 234-51.
Nord, Christiane (1997), Translating as a purposeful activity, Manchester, St Jerome.
Olohan, Maeve (2002), “Leave it out! Using a comparable corpus to investigate aspects of explicitation in translation”, Cadernos de Tradução, 1/9: 153-69.
Olohan, Maeve (2001), “Spelling out the optionals in translation: a corpus study”, UCREL technical papers, 13: 423-32.
Olohan, Maeve; Baker, Mona (2000), “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?”, Across Languages and Cultures, 1/2: 141-58.
Øverås, Linn (1998), “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation”, Meta, 43/4: 557-70.
Papageorgíou, Anthí; Lugo Mirón, Susana (2019), “La explicitación a través del análisis de fenómenos morfosintácticos en la traducción español-griego de textos periodísticos”, Espacios en evolución: confluencias lingüísticas y culturales. Homenaje a Anita Herzfeld, eds. Efthimia Pandis Pavlakis; Haralambos Symeonidis; Paul Chandler; María Tsokou; Viktoria Kritikou. Madrid, Ediciones Clásicas: 87-104.
Pápai, Vilma (2004), “Explicitation: A universal of translated text?”, Translation universals: Do they exist?, eds. Anna Mauranen; Pekka Kujamäki. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 143-64.
Payás, Gertrudis (1996), “La responsabilidad del traductor ante la lengua: préstamos, ‘lavado’ y liberalismo lingüístico”, Estudios de Lingüística Aplicada, 23/24: 400-07.
Polezzi, Loredana (2004), “Vittime o traditori? Vecchie e nuove metafore del tradurre e del traduttore”, Rivista di poesia comparata, Semicerchio, XXX-XXXI: 7-10.
Puurtinen, Tiina (2004), “Explicitation of clausal relations”, Translation universals: Do they exist?, eds. Anna Mauranen; Pekka Kujamäki. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 165-76.
Real Academia Española (2022), Diccionario de la lengua española [02/12/2022] <https://dle.rae.es/>
Sales Salvador, Dora (2003), “Teoría literaria, literatura comparada y estudios de traducción: rutas e intersecciones”, Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 12-14: 491-510.
Rey Quesada, Santiago del (2015), “Universales de la traducción e historia de la lengua: algunas reflexiones a propósito de las versiones castellanas de los Colloquia de Erasmo”, Iberoromania, 81/1: 83-102.
Seghiri Domínguez, Miriam (2006), Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Tesis doctoral, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga [16/05/2023] <https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/2715>
Seracini, Francesca Luisa (2021), “Translation Universals in Legal Translation: A Corpusbased Study of Explicitation and Simplification”, Translation Quarterly, 101: 6791.
Seveborg, Anna (2016), “‘Me agarro del cuello’ y otras expresiones suecas traducidas al español: Un análisis de la traducción al español de las expresiones idiomáticas y refranes en la novela Cirkeln de Mats Strandberg y Sara Bergmark Elfgren” [16/05/2023]
www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A934817&dswid=-9090>
Smecca, Paola D. (2003), “Cultural Migrations in France and Italy: Travel Literature from Translation to Genre”, TTR, 162: 45-72.
Snell-Hornby, Mary (1988), Translation Studies: an integrated approach, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
Swallows, Helen (2020), “Edited vs translated English: Normalisation in mediated language through the lens of the split infinitive”, Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights: Selected Proceedings of the Fifth Using Corpora in Contrastive and
Translation Studies Conference, eds. Sylviane Granger; Marie-Aude Lefer. Louvain-la-Neuve, Presses universitaires de Louvain: 191-211.
The University of Manchester (2011), The Translational English Corpus: A practical approach to corpus building [16/05/2023] <https://artisinitiative.files.wordpress.com/2014/05/the-translational-english-corpus1.pptx>
Toury, Gideon (2004), “Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals?”, Translation universals: Do they exist?, eds. Anna Mauranen; Pekka Kujamäki. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 15-32.
Trivedi, Harish (2007), “Translation culture vs. cultural translation”, Translation – Reflections, Refractions, Transformations, eds. Paul St. Pierre; Prafulla Kar. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 277-88.
Tymoczko, Maria (1998), “Computerized corpora and the future of translation studies”, Meta, 43/4: 652-60.
Ulrych, Margherita; Murphy, Amanda (2008), “Descriptive translation studies and the use of corpora: Investigating mediation universals”, Corpora for university language teachers, eds. Carol Taylor Torsello; Katherine Ackerley; Erik Castello. Bern, Peter Lang: 141-66.
Whorf, Benjamin Lee (1971), Lenguaje, pensamiento, realidad, Barcelona, Barral.
Xiao, Richard (2010), “How different is translated Chinese from native Chinese?: A corpus-based study of translation universals”, International Journal of Corpus Linguistics, 15/1: 5-35.
Xiao, Richard; Yue, Ming (2009), “Using Corpora in Translation Studies: The State of the Art”, Contemporary Corpus Linguistics, ed. Paul Baker. London, Continuum: 237-62.
Zanettin, Federico (2011), “Translation and corpus design”, SYNAPS - A Journal of Professional Communication, 26/2011: 14-23.
Zanettin, Federico (2013), “Corpus Methods for Descriptive Translation Studies”, V International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013) Procedia - Social and Behavioral Sciences 95, Special Issue Corpus Resources for Descriptive and Applied Studies. Current Challenges and Future Directions: Selected Papers from the 5th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013), ed. Chelo Vargas-Sierra, Elsevier. Disponible en https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.614. <https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042813041347>: 20-32.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.