La djudía salvada del konvento: traducción, adaptación y reescritura de una novela sefardí
DOI:
https://doi.org/10.14672/1.2023.2176Palabras clave:
prensa sefardí, géneros adoptados, novela folletinesca, Isaac de BottonResumen
Este artículo tiene como objetivo describir y analizar los procesos de traducción, adaptación y reescritura de la novela sefardí La djudía salvada del konvento. Se trata de una novela publicada como folletón en el periódico El Progreso (Xanti, 1924-1925), dirigido por Isaac de Botton. Aunque se indica en el prefacio que es una novela escrita por uno de sus redactores, lo cierto es que es una historia ya conocida, con varias versiones en judeoespañol, a partir de la traducción hebrea del original alemán.
Descargas
Citas
Ayala, Amor (2017), Los sefardíes de Bulgaria. Estudio y edición crítica de la obra «Notas istorikas» de Avraam Moshe Tadjer, Berlin/Boston, Walter de Gruyter. <https://doi.org/10.1515/9783110458473>
Barquín, Amelia (1993), “Las novelas de El Meseret”, Actes del Simposi Internacional sobre Cultura Sefardita, ed. Josep Ribera. Barcelona, Universitat de Barcelona: 237-52.
Barquín, Amelia (1997a), “Un periódico sefardí: El Meseret de Alexandr Ben-Guiat”, Sefarad, 57/1: 3-31. <https://doi.org/10.3989/sefarad.1997.v57.i1.859>
Barquín, Amelia (1997b), Edición y estudio de doce novelas aljamiadas sefardíes de principios del siglo xx, Leioa, Universidad del País Vasco.
Benbassa, Esther; Rodrigue, Aron (2002), Histoire des Juifs sépharades. De Tolède à Salonique, Paris, Éditions du Seuil.
Bunis, David M. (2021a), “La lingua de los sefaradim en romanizasion”, Las ortografias del Ladino, ed. Ora (Rodrigue) Schwarzwald. Tel Aviv, La Akademia Nasionala del Ladino de Israel: 21-37.
Bunis, David M. (2021b), “Alexandre Benghiat’s World War I Diary in Judezmo: A Preview”, Ovras son onores: Estudios sefardíes en homenaje a Paloma Díaz-Mas, eds. Željko Jovanović; María Sánchez-Pérez. Leioa, Universidad del País Vasco: 355-84.
Cimeli, Manuela (2009), Encuentros literarios entre Asquenaz y Sefarad. La recepción en la literatura judeoespañola de la obra narrativa de los hermanos Philippson y de Marcus Lehmann, Basilea. Tesis doctoral inédita.
de Botton, Isaac (1924-1925), La djudía salvada del konvento, Xanti, El Progreso.
Friedberg, Abraham Shalom (1893), Zikhronot lebet David, Varsovia, vol. 2.
Gaon, Moshe David (1965), A bibliography of the Judeo-Spanish (Ladino) Press [en hebreo], Jerusalem, Ben-Zvi Institute, The Hebrew University.
García Moreno, Aitor (2010), “Glosas frescas en La hermośa Ḥulda de España (Jerusalén, 1910)”, Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades, eds. Paloma Díaz-Mas; María Sánchez. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas: 51-68.
García Moreno, Aitor (2013a), Der Rabbi und der Minister. Dos versiones judeoespañolas de la novela alemana, Barcelona, Tirocinio.
García Moreno, Aitor (2013b), “Glosas de andar por casa en los cuentos sefardíes tradicionales recogidos por Cynthia Crews en Salónica a principios del siglo xx”, Ladinar, VII-VIII: 95-112.
García Moreno, Aitor (2013c), “Les gloses comme sources pour l’étude du lexique judéoespagnol: l’exemple de Luzero de la Pasensia (Roumanie)”, Recensement, analyse et traitement numérique des sources écrits pour les études séfarades, eds. Soufiane Rouissi; Ana Stulic. Bordeaux, Presses Universitaires: 249-71.
Gruss, Susy (2020), Las novelas de Judá Haim Perahiá (Salónica 1886–Xanthi 1970), Barcelona, Tirocinio.
Gruss, Susy (2021), “La conciencia documentaria de los sefardíes en los archivos personales: el caso de Judá Haim Perahiá”, Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, 2: 9-21.<https://doi.org/10.46661/meldar.5552>
Halcón Monge, Ismael (2020), “Glosas léxicas en un silabario judeoespañol del siglo xx: ¿Recurso aclarador de préstamos o instrumento ideológico?”, Meldar: Revista internacional de estudios sefardíes, 1: 31-42. <https://doi.org/10.46661/meldar.5287>
Hassán, Iacob M. (1981), “Hacia una visión panorámica de la literatura sefardí”, Actas de las jornadas de estudios sefardíes, ed. Antonio Viudas Camarasa. Cáceres, Universidad de Extremadura: 51-68.
Hernández Socas, Elia; Sinner, Carsten; Tabares Plasencia, Encarnación (2014), “La función de las glosas en El Trajumán de Michael Papo (1884)”, Zeitschrift für romanische Philologie, 130(2): 397-429. <https://doi.org/10.1515/zrp-2014-0032>
Reckendorf, Hermann (1857), Die Geheimnisse der Juden, Leipzig, Verlag von Wolfgang Gerhard, vol. III.
Romero, Elena (1992), La creación literaria en lengua sefardí, Madrid, MAPFRE.
Romero, Elena (1997), “The Theme of Spain in the Sephardi Haskalah’s Literature”, The Jews of Spain and the Expulsion of 1492, eds. Moshe Lazar; Stephen Haliczer. Lancaster (CA), Labyrinthos: 311-27.
Romeu Ferré, Pilar (2001), Los dos mellizos, Barcelona, Tirocinio.
Sánchez-Pérez, María (2019), El Quijote en judeoespañol. Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes El Amigo de la Famiya (Constantinopla, 1881) y La Boz de Oriente (Estambul, 1931), Barcelona, Tirocinio.
Scolnik, Julie (2014), Nat Pinkerton. Diez novelas policíacas en lengua sefardí, Barcelona, Tirocinio.
Studemund-Halévy, Michael; Stulic, Ana (2015), La boz de Bulgaria. Vol 2. Bukyeto de tekstos en lingua sefardí. Livro de lektura para estudyantes: Novelas, Barcelona, Tirocinio.
Subaşı, Doğa Filiz (2016), “Glosas parentéticas en una obra historiográfica sefardí: Yildiź y sus secretos: el reino de Abdul Ḥamid, de Iśac Gaḅay”, Sefarad, 76 (2): 455-89. <https://doi.org/10.3989/sefarad.016.015>
Tadjer, Abraham Moshe (1899), Los memuares de la familia de David, Sofía, vol. II.
Ya’ari, Abraham (1934), Catalogue of Judeo-Spanish Books in the Jewish National and University Library of Jerusalem [en hebreo], Jerusalem, The Hebrew University.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.