El contacto lingüístico entre el español y el italiano en la comunicación digital
DOI:
https://doi.org/10.14672/8.2016.1093Resumen
El objeto de estudio de este trabajo es el contacto lingüístico entre el español y el italiano en formas de comunicación digital en un contexto de migración. El análisis sociolingüístico de un corpus de textos producto de interacciones interpersonales de estudiantes universitarios hispanoamericanos de la Universidad de Milán-Bicocca a través de Internet evidencia una variedad lingüística determinada por el medio digital y la pertenencia generacional que es expresión de una nueva identidad.Descargas
Citas
Adler-Lomnitz, Larissa (1994), Redes sociales, cultura, y poder: ensayos de antropología latinoamericana, México, FLACSO.
Alcántara Pla, Manuel (2014), “Las unidades discursivas en los mensajes instantáneos de wasap”, Estudios de Lingüística del Español, 35: 223-42.
Alonso, José Antonio; Gutiérrez, Rodolfo, eds. (2010), Emigración y lengua: el papel del español en las migraciones internacionales, Barcelona, Ariel-Fundación Telefónica.
Appel, René; Muysken, Pieter (1996) [1987], Bilingüismo y contacto de lenguas, trads. Anxo M. Lorenzo Suárez; Clara I. Bouzada Fernández. Ariel, Barcelona.
Bonomi, Milin (2010a), “Hablamos mitá y mitá . Varietà linguistiche di immigrati ispanofoni in Italia”, Lingua, identità e immigrazione. Prospettive interdisciplinari, eds. Maria Vittoria Calvi; Giovanna Mapelli; Milin Bonomi. Milano, FrancoAngeli: 53-69.
—, (2010b), “La inmigración hispana en Italia: hacia una variedad de contacto entre español e italiano”, Lengua y migración, 2/1: 43-66.
Calsamiglia Blancafort, Helena; Tusón Valls, Amparo (2001), Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona, Ariel.
Calvi, Maria Vittoria (2011), “El español como lengua inmigrada en Italia”, Lengua y Migración, 3/1: 9-32.
Caravedo, Rocío (2009), “La percepción selectiva en situación de migración desde un enfoque cognoscitivo”, Lengua y Migración, 1/2: 43-60.
—, (2010), “La percepción en los fenómenos de contacto por migración”, Lingua, identità e immigrazione. Prospettive interdisciplinari, eds. Maria Vittoria Calvi; Giovanna Mapelli; Milin Bonomi. Milano, FrancoAngeli: 105-17.
Carpani, Daniela; San Felice, Laura; Rosana Ariolfo (2011), “La lengua como signo identifi cador: los desafíos educativos en el contexto multicultural genovés”, Lengua y Migración, 3/1: 53-72.
Cassany, Daniel (2012), En_lí nea. Leer y escribir en la red, Barcelona, Anagrama.
Crystal, David (2002), El lenguaje e Internet, Madrid, University Cambridge Press.
Gilarranz, Mar; González, Anamaría; Lisi, Laura (2013), “Lenguas en contacto en un contexto de inmigración: los hispanoamericanos en la universidad italiana”, Migrazioni, lingue, identità, eds. Daniela Carpani; Pier Luigi Crovetto. Genova, ECIG: 171-95.
Gutiérrez, Rodolfo (2013), “La dimensión lingüística de las migraciones internacionales”, Lengua y Migración, 5/2: 11-28.
Mancera Rueda, Ana; Pano Alamán, Ana (2013), El español coloquial en las redes sociales, Madrid, Arco Libros.
Mayans i Planells, Joan (2002), Género chat o cómo la etnografía puso un pie en el ciberespacio, Barcelona, Gedisa.
Moreno Fernández, Francisco (2009), “Integración sociolingüística en contextos de inmigración: marco epistemológico para su estudio en España”, Lengua y migración, 1/1: 121-56.
—, (2013), “Lingüística y migraciones hispánicas”, Lengua y migración, 5/2: 67-89.
Ritchel, Matt (2010), “Email gets an Instant Makeover”, Th e New York Times, [23/12/2015] http://www.nytimes.com/2010/12/21/technology/21email.html?_r=0
Straw, Rebecca (2005), “The Internet: Communication Corruptor or Language Liberator?”, Journal of Young Investigators, http://www.jyi.org/issue/the-Internet-communication-corruptor-or-language-liberator/
Sanmartín Sáez, Julia (2007), El chat: la conversación tecnológica, Madrid, Arco Libros.
Schmid, Stephan (2008), “Formas de contacto entre el español y el italiano”, Lenguas en diálogo. El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria, eds. Hans-Jörg Döhla; Raquel Montero Muñoz; Francisco Báez de Apilar González. Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericanan / Vervuert: 313-31.
Vietti, Alessandro (2005), Come gli immigrati cambiano l’italiano. L’italiano dei peruviani come varietà etnica, Franco Angeli 2005.
—, (2010), “Italiano e spagnolo a contatto: immigrazione e varietà etnica”, Lingua, identità e immigrazione. Prospettive interdisciplinari, eds. Maria Vittoria Calvi; Giovanna Mapelli; Milin Bonomi. Milano, FrancoAngeli: 221-35.
Yus, Francisco (2001), Ciberpragmática, Barcelona, Ariel.
—, (2016), “Discourse, contextualization and identity shaping. Th e case of social networking sites and virtual worlds”, New tools, New Approaches. Technology implementation in Higher Education for Second Language Teaching and Translation Studies, ed. M. L. Carrió-Pastor. Berlin, Mouton de Gruyter: 71-88 [25/09/2016] http://personal.ua.es/francisco.yus/Springer16.pdf
Zimmerman, Klaus; Morgenthaler García, Laura (2007), “Introducción: ¿Lingüística y migración o lingüística de la migración?: De la construcción de un objeto científi co hacia una nueva disciplina”, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 4: 7-20.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2016 Ana María González Luna, Laura Lisi, Ana Sagi-Vela González
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.