Language contact between Spanish and Italian in digital forms of communication
DOI:
https://doi.org/10.14672/8.2016.1093Abstract
The object of this study is the language contact between Spanish and Italian in digital forms of communication in a context of migration. The sociolinguistic analysis of a corpus made up of texts produced during online interpersonal interactions by Latin-American university students at the University of Milan-Bicocca reveals a language variety that is determined by this new digital means of communication and by the generational factor, which is an expression of a new identity.
Downloads
References
Adler-Lomnitz, Larissa (1994), Redes sociales, cultura, y poder: ensayos de antropología latinoamericana, México, FLACSO.
Alcántara Pla, Manuel (2014), “Las unidades discursivas en los mensajes instantáneos de wasap”, Estudios de Lingüística del Español, 35: 223-42.
Alonso, José Antonio; Gutiérrez, Rodolfo, eds. (2010), Emigración y lengua: el papel del español en las migraciones internacionales, Barcelona, Ariel-Fundación Telefónica.
Appel, René; Muysken, Pieter (1996) [1987], Bilingüismo y contacto de lenguas, trads. Anxo M. Lorenzo Suárez; Clara I. Bouzada Fernández. Ariel, Barcelona.
Bonomi, Milin (2010a), “Hablamos mitá y mitá . Varietà linguistiche di immigrati ispanofoni in Italia”, Lingua, identità e immigrazione. Prospettive interdisciplinari, eds. Maria Vittoria Calvi; Giovanna Mapelli; Milin Bonomi. Milano, FrancoAngeli: 53-69.
—, (2010b), “La inmigración hispana en Italia: hacia una variedad de contacto entre español e italiano”, Lengua y migración, 2/1: 43-66.
Calsamiglia Blancafort, Helena; Tusón Valls, Amparo (2001), Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona, Ariel.
Calvi, Maria Vittoria (2011), “El español como lengua inmigrada en Italia”, Lengua y Migración, 3/1: 9-32.
Caravedo, Rocío (2009), “La percepción selectiva en situación de migración desde un enfoque cognoscitivo”, Lengua y Migración, 1/2: 43-60.
—, (2010), “La percepción en los fenómenos de contacto por migración”, Lingua, identità e immigrazione. Prospettive interdisciplinari, eds. Maria Vittoria Calvi; Giovanna Mapelli; Milin Bonomi. Milano, FrancoAngeli: 105-17.
Carpani, Daniela; San Felice, Laura; Rosana Ariolfo (2011), “La lengua como signo identifi cador: los desafíos educativos en el contexto multicultural genovés”, Lengua y Migración, 3/1: 53-72.
Cassany, Daniel (2012), En_lí nea. Leer y escribir en la red, Barcelona, Anagrama.
Crystal, David (2002), El lenguaje e Internet, Madrid, University Cambridge Press.
Gilarranz, Mar; González, Anamaría; Lisi, Laura (2013), “Lenguas en contacto en un contexto de inmigración: los hispanoamericanos en la universidad italiana”, Migrazioni, lingue, identità, eds. Daniela Carpani; Pier Luigi Crovetto. Genova, ECIG: 171-95.
Gutiérrez, Rodolfo (2013), “La dimensión lingüística de las migraciones internacionales”, Lengua y Migración, 5/2: 11-28.
Mancera Rueda, Ana; Pano Alamán, Ana (2013), El español coloquial en las redes sociales, Madrid, Arco Libros.
Mayans i Planells, Joan (2002), Género chat o cómo la etnografía puso un pie en el ciberespacio, Barcelona, Gedisa.
Moreno Fernández, Francisco (2009), “Integración sociolingüística en contextos de inmigración: marco epistemológico para su estudio en España”, Lengua y migración, 1/1: 121-56.
—, (2013), “Lingüística y migraciones hispánicas”, Lengua y migración, 5/2: 67-89.
Ritchel, Matt (2010), “Email gets an Instant Makeover”, Th e New York Times, [23/12/2015] http://www.nytimes.com/2010/12/21/technology/21email.html?_r=0
Straw, Rebecca (2005), “The Internet: Communication Corruptor or Language Liberator?”, Journal of Young Investigators, http://www.jyi.org/issue/the-Internet-communication-corruptor-or-language-liberator/
Sanmartín Sáez, Julia (2007), El chat: la conversación tecnológica, Madrid, Arco Libros.
Schmid, Stephan (2008), “Formas de contacto entre el español y el italiano”, Lenguas en diálogo. El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria, eds. Hans-Jörg Döhla; Raquel Montero Muñoz; Francisco Báez de Apilar González. Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericanan / Vervuert: 313-31.
Vietti, Alessandro (2005), Come gli immigrati cambiano l’italiano. L’italiano dei peruviani come varietà etnica, Franco Angeli 2005.
—, (2010), “Italiano e spagnolo a contatto: immigrazione e varietà etnica”, Lingua, identità e immigrazione. Prospettive interdisciplinari, eds. Maria Vittoria Calvi; Giovanna Mapelli; Milin Bonomi. Milano, FrancoAngeli: 221-35.
Yus, Francisco (2001), Ciberpragmática, Barcelona, Ariel.
—, (2016), “Discourse, contextualization and identity shaping. Th e case of social networking sites and virtual worlds”, New tools, New Approaches. Technology implementation in Higher Education for Second Language Teaching and Translation Studies, ed. M. L. Carrió-Pastor. Berlin, Mouton de Gruyter: 71-88 [25/09/2016] http://personal.ua.es/francisco.yus/Springer16.pdf
Zimmerman, Klaus; Morgenthaler García, Laura (2007), “Introducción: ¿Lingüística y migración o lingüística de la migración?: De la construcción de un objeto científi co hacia una nueva disciplina”, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 4: 7-20.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Ana María González Luna, Laura Lisi, Ana Sagi-Vela González
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.