Una jabá divina: traducibilità del cromonimo in spagnolo e italiano

Autores/as

  • Maria Cristina Secci Università degli Studi di Cagliari

DOI:

https://doi.org/10.14672/0.2018.1492

Resumen

Il campo lessicale dei colori è molto complesso e caratteristico di ogni cultura, e i suoi studi si concentrano sulle definizioni fisiche e linguistiche, sul valore simbolico e connotativo oltre che sui risvolti sociali e culturali. A tale dibattito partecipano anche i traduttori letterari, il cui contributo appare fondamentale soprattutto attorno a un aspetto caratteristico dei cromonimi: il giudizio di valore e le articolate connotazioni affettive o di disprezzo.
Tema del presente contributo sono considerazioni attorno alla traduzione e traducibilità dei cromonimi, con particolare riferimento ai colori epiteliali e attraverso esempi tratti dalla letteratura cubana e messicana.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maria Cristina Secci, Università degli Studi di Cagliari

Cristina Secci es profesora en la Universidad de Cagliari. Ha traducido a Juan Villoro, Jorge Ibargüengoitia, Marco Antonio Campos y Roger Bartra. Es autora del libro Con la imagen en el espejo. El autorretrato literario de Frida Kahlo (U.N.A.M., 2009), del volumen La realidad según yo la veo: la ley de Jorge Ibargüengoitia publicado (Universidad de Guanajuato/La Rana, 2013) y de la monografia
Eva Mameli Calvino: gli anni cubani 1920-25 (Università di Cagliari y FrancoAngeli, 2017).

Citas

“El Color de la Piel según el Censo de Población y Viviendas 2012” (2016), Censo 2012, Oficina Nacional de Estadística e Información y su Centro de Estudios de Población y Desarrollo [15/12/2017]. http://www.one.cu/publicaciones/cepde/cpv2012/elcolordelapielcenso2012/PUBLICACI%C3%93N%20%20COMPLETA%20color%20de%20la%20piel%20.pdf.

Alberto, Eliseo (2000), La fábula de José, Madrid, Alfaguara.

Anguiano Peña, Gilberto (comp.) Diccionario del Español de México (DEM), Ed. El Colegio de México [15/12/2017] http://dem.colmex.mx.

Azougarh, Abdeslam (1996), Miguel Barnet: rescate e invención de la memoria, Ginevra, Slatkine.

Barnet, Miguel (1986), La vida real, La Habana, Letras Cubanas.

Barroso, Miguel (1999), Amanecer con hormigas en la boca, Madrid, Debate.

Berlin, Brent; Kay, Paul (1969), Basic color terms. Their universality and evolution, Berkeley, University of California Press.

Blumenbach, Johann Friedrich (1776), De generis humani varietate nativa liber, Goettingae: Apud Viduam Abr. Vandenhoeck.

Cossío Woodward, Miguel (1970), Sacchario, La Habana, Casa de las Américas.

Coulthard, George Robert (1958), Raza y color en la literatura antillana, Sevilla, Escuela de Estudios Hispanoamericanos.

Estévez, Abilio (2006), I palazzi lontani, Milano, Adelphi.

Fabietti, Ugo (1991), Storia dell’antropologia, Bologna, Zanichelli.

Faloppa, Federico (2006), “Nero, negro e di colore”, La Crusca per Voi, Accademia della Crusca, 43 [15/12/2017] http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/nero-negro-colore.

—, (2014), Parole contro. La rappresentazione del “diverso” nella lingua italiana e nei dialetti, Milano, Garzanti.

Fresu, Rita (2008), “Neologismi a colori. Per una semantica dei cromonimi nella lingua italiana”, Lingua italiana del Novecento. Scritture private, nuovi linguaggi, gender, Roma, Edizioni Nuova Cultura: 69-92.

—, (2010), “colore, termini di”, Enciclopedia dell’italiano, Treccani [15/12/2017] http://www.treccani.it/enciclopedia/termini-di-colore_%28Enciclopediadell%27Italiano%29/.

—, (2011), “politically correct”, Enciclopedia dell’italiano, Treccani [15/12/2017] http://www.treccani.it/enciclopedia/politically-correct_(Enciclopedia-dell%27Italiano).

Valle, Gerardo del (1975), “Ella no creía en bilongos” in Cuentos cubanos del siglo XX, La Habana, Editorial Arte y Literatura.

Goethe, J. Wolfgang (2008), Teoria dei colori, Milano, Il Saggiatore.

González-Calvo, José Manuel (1976), “Sobre un tipo de construcción en la adjetivación de color”, Español Actual: Revista de español vivo, 31: 56-58.

Grossmann, Maria (1988), Colori e lessico. Studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno, latino e ungherese, Tübingen, Gunter Narr Verlag Tübingen.

Guanche Pérez, Jesús (1996), “La cuestión racial en Cuba actual: algunas consideraciones”, Papers. Revista de sociología, 52: 57-65.

Guerra, Wendy (2013), Negra, Barcelona, Anagrama.

Gutiérrez, Pedro Juan (2001), Anclado en tierra de nadie, Barcelona, Anagrama.

—, (2003), Sabor a mí, Barcelona, Anagrama.

Hidalgo, Narciso J. (2005), “La Pigmentación De La Piel y El Discurso Literario En Cuba”, Afro-Hispanic Review, 24, 2: 71–87 [15/12/2017] http://mediazioni.sitlec.unibo.it.

Kottak, Conrad Phillip (1994), “La construcción cultural de la raza”, Antropología.

Una exploración de la diversidad humana con temas de la cultura hispana, Madrid, McGraw-Hill: 74-94.

Kreisberg, Alina (2012), “Denotazioni o connotazioni? Colori belli e ‘brutti”, MediAzioni, 13.

Loveira, Carlos (2001), Generales y doctores, Letras Cubanas, La Habana, Editorial Letras Cubanas.

Marín Llanes, Marcos (2001), Color de la piel y confesionalismo en Cuba, Washington DC, Latin American Studies Association [15/12/2017] http://docplayer.es/4827008-Color-de-la-piel-y-confesionalismo-en-cuba-marcos-marin-llanes-centro-de-antropologia-cuba.html.

Martí, José (1977), Política de nuestra América, México D.F., Siglo XXI editores.

Morando, Francesca (2016), “I colori nelle culture e nelle lingue antiche e moderne”, Dialoghi Mediterranei, 18 [15/12/2017] http://www.istitutoeuroarabo.it/DM/icolori-nelle-culture-e-nelle-lingue-antiche-e-moderne/.

Mounin, Georges (2006), Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi.

Nasi, Franco (2008), La malinconia del traduttore, Milano, Medusa.

Ortiz, Fernando (1940), Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, La Habana, Editorial Jesús Montero.

Oxford Dictionaries, Español (ODE), 2017, Oxford University Press [15/12/2017] https://es.oxforddictionaries.com/.

Real Academia Española, Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), 2017, Real Academia Española [15/12/2017] http://dle.rae.es/.

Rossend, Arqués; Padoan, Adriana (2012), Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli.

Tokarski, Ryszard (1995) Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, Lublin, UMCS.

Valdés, Zoé (1998) Traficantes de belleza, Barcelona, Planeta.

Valle, Amir (2008), Habana Babilonia. La cara oculta de las jineteras, Barcelona, Zeta.

Villoro, Juan (2000) , “El traductor”, en Efectos personales, México D.F., Era.

—, (2004) El testigo, Barcelona, Anagrama.

—, (2013), Espejo retrovisor, Barcelona, Seix Barral.

—, (2016) Il testimone, Narni (Tr), Gran Vía.

Wagley, Charles (1959), “On the Concept of Social Race”, “XXXIII” Congreso de Americanistas, San José de Costa Rica: 403-17.

Wierzbicka, Anna (1996), Semantics. Primes and universals, Oxford, Oxford University Press.

Descargas

Publicado

2018-12-19

Número

Sección

Sección monográfica