Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel

Autores/as

  • Carlotta Paratore Università degli Studi Roma Tre

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2021.1869

Resumen

Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en diálogos fílmicos que apuntan a reproducir la espontaneidad del habla. Este artículo se centra en el doblaje y la subtitulación en italiano de algunas secuencias de la exitosa serie La casa de papel (inicialmente producida por Atresmedia para Antena 3, desde finales de 2017 en Netflix), en las que polisemia, fraseología y culturemas constituyen la base del mecanismo humorístico, representando un reto en la traducción. Como veremos,
la manipulación del enunciado original a veces repercute en la recepción misma de la índole de algunos personajes, amén de crear desajustes que influyen en el efecto humorístico general, dando lugar a incongruencias de sentido que hacen caer en el vacío la intención irónica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alvarado Ortega, María Belén (2012), “Una propuesta de estudio para el humor en la conversación coloquial”, ELUA, 26: 7-28.

Anolli, Luigi; Infantino Maria; Ciceri, Maria Rita (2001), “You’re a Real Genius!: Irony as a Miscommunication Design”, Say not Say: New perspectives on miscommunication, eds. Luigi Anolli; Rita Ciceri; Giuseppe Riva. Amsterdam, IOS Press: 141-63.

Attardo, Salvatore (2002), “Translation and Humour”, The Translator, 8/2: 173-94.

Beinhauer, Werner (1973), El humorismo en el español hablado: improvisadas creaciones espontáneas, Madrid, Gredos.

Brandimonte, Giovanni (2003), “El soporte audiovisual en la clase de E/LE: el cine y la televisión”, Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera, eds. Hermógenes Perdiguero; Antonio Álvarez. Actas del XIV Congreso Internacional ASELE, Burgos (10-13 de septiembre de 2003): 870-81.

Buitrago, Alberto (2012), Diccionario de dichos y frases hechas, Barcelona, Espasa Libros.

Carbonell, Delfín (2001), Gran diccionario del argot, Barcelona, Larousse.

Chaume, Frederic (2004), Cine y traducción, Madrid, Cátedra.

Chiaro, Delia (2011), Translation, humour and the media, London/New York, Continuum.

Díaz Cintas, Jorge (2001), La traducción audiovisual: el subtitulado, Salamanca, Ediciones Almar.

DLE, Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea], [17.5.2021] <https://dle.rae.es>

Fuentes Luque, Adrián (2000), La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película

Duck Soup, de los Hermanos Marx, Granada, Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.

Garzelli, Beatrice (2014), “Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in ¡Átame!, La flor de mi secreto e Todo sobre mi madre”, Translating humor in audiovisual texts, eds. Gian Luigi De Rosa; Francesca Bianchi; Antonella De Laurentiis; Elisa Perego. Bern, Peter Lang: 257-77.

Gibbs, Raymond; Colston, Herbert (2001), “The Risks and Rewards of Ironic Communication”, Say not Say: New perspectives on miscommunication, eds. Luigi Anolli; Rita Ciceri; Giuseppe Riva. Amsterdam, IOS Press: 187-200.

Machín Gutiérrez, Miguel; Andújar Molina, Olvido (2018), “De pilotos, premieres y seriefilias: las series de televisión en el aula de segundas lenguas”, Hispania, 101/1: 25-37.

Mapelli, Giovanna (2017), “Los procedimientos de atenuación en las series televisivas españolas entre humorismo y construcción del ethos”, Normas, 7/2: 139-53.

Martínez Sierra, Juan José (2003), “La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de The Simpsons”, Interlingüística, 14: 743-50.

Molina, Lucía (2006), El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.

Ranzato, Irene (2010), La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici, Roma, Bulzoni.

Roales Ruiz, Antonio (2017), Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación, Madrid, Escolar y Mayo.

Ruiz Gurillo, Leonor (2010), “Las “marcas discursivas” de la ironía”, Los caminos de la lengua: estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, eds. José Luis Cifuentes et al. Alicante, Universidad de Alicante: 871-86.

—, (2012), La lingüística del humor en español, Madrid, Arco Libros.

—, (2014), “Infiriendo el humor. Un modelo de análisis para el español”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 59: 148-62.

Seco, Manuel (1970), Arniches y el habla de Madrid, Madrid-Barcelona, Alfaguara.

Venuti, Lawrence (2002), “Translating Humour: Equivalence, Compensation”, Discourse”, Performance Research, 7/2: 6-16.

Zabalbeascoa, Patrick (1996), “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies”, The Translator: Studies in Intercultural Communication, ed. Dirk Delabastita. Manchester, St. Jerome: 235-57.

—, (2001), “La traducción del humor en textos audiovisuales”, La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. Miguel Duro. Madrid, Cátedra: 251-63.

—, (2005), “Humor and translation: an interdiscipline”, Humor, 18/2: 185-207.

Descargas

Publicado

2021-12-23