Sulle versioni italiane della poesia di Rafael Alberti: appunti per una ricognizione e prassi traduttive a confronto
DOI:
https://doi.org/10.14672/1.2022.1980Palabras clave:
Alberti, italia, poesia, traduzione, esilioResumen
Sebbene la poesia di Rafael Alberti, in Italia, abbia conosciuto un periodo di buona diffusione a cavallo tra gli anni ’60 e ’70 – quando trascorre la seconda fase del suo esilio a Roma –, in seguito al rientro in patria l’attenzione verso la sua produzione lirica è andata gradualmente scemando. Il presente studio, attraverso un excursus sull’effettiva circolazione dei testi dell’autore pubblicati entro i confini sino ad oggi, prova, da un lato, a mettere a fuoco lo “stato” relativo alla divulgazione dei suoi libri; dall’altro, ad analizzarne il peso specifico sul nostro sistema culturale, ragionando sulla prassi traduttologica che ne ha veicolato la diffusione.
Descargas
Citas
Alberti, Rafael (1949), Poesie, ed. Eugenio Luraghi, Milano, Edizioni della Meridiana.
Alberti, Rafael (1964), Poesie, ed. Vittorio Bodini, Milano, Mondadori.
Alberti, Rafael (1966), Poesie d’amore, ed. Marcella Ciceri Eusebi, Milano, Mondadori.
Alberti, Rafael (1969), Il poeta nella strada. Poesia civile 1931-1965, ed. Vittorio Bodini, Milano, Mondadori.
Alberti, Rafael (1971), Gli 8 nomi di Picasso, Roma, Grafica Internazionale.
Alberti, Rafael (1972), De un momento a otro, ed. Marcella Ciceri Eusebi, L’Aquila, Japadre.
Alberti, Rafael (1972), Disprezzo e meraviglia, ed. Ignazio Delogu, Roma, Editori Riuniti.
Alberti, Rafael (1976), Ritorni del vivo lontano, ed. Sebastiano Grasso, Parma, Guanda.
Alberti, Rafael (1999), Imagen primera de…, Barcelona, Seix Barral.
Alberti, Rafael (2003), Poesía I, ed. Jaime Siles, Barcelona, Seix Barral.
Alberti, Rafael (2003), Poesía II, ed. Robert Marrast, Barcelona, Seix Barral.
Alberti, Rafael (2006), Poesía III, ed. Jaime Siles, Barcelona, Seix Barral.
Alberti, Rafael (2006), Poesía IV, ed. José María Balcells, Barcelona, Seix Barral.
Alberti, Rafael (2009), Prosas II. Memorias, ed. Robert Marrast, Barcelona, Seix Barral.
Alberti, Rafael (2007), Poesie d’amore, ed. Giovanni Battista De Cesare, Milano, Passigli.
Alberti, Rafael (2010), L’Albereto perduto. Terzo e quarto libro, ed. Loretta Frattale, Roma, Editori Riuniti.
Bo, Carlo, ed. (1941), Lirici spagnoli, Milano, Corrente.
Bertolucci, Attilio, ed. (1958), Poesia straniera del 900, Milano, Garzanti.
Bodini, Vittorio, ed. (1963), I poeti surrealisti spagnoli, Torino, Einaudi.
Canfield, Martha, ed. (2004), Poesia straniera. Spagnola e ispanoamericana, Firenze, La Biblioteca di Repubblica.
Coppola, Francesca (2017), “‘Mis ventanas ya no dan a los álamos y a los ríos de España’: radici spezzate in Entre el clavel y la espada di Rafael Alberti”, Orillas. Rivista d’ispanistica, 6: 277-92.
Coppola, Francesca (2018), “Su Rafael Alberti: un dattiloscritto autografo (e inedito) di Pier Paolo Pasolini”, SigMa. Rivista di letterature comparate, teatro e arti dello spettacolo, 2: 341-42.
Croce, Elena, ed. (1960), Poeti del Novecento italiani e stranieri, Torino, Einaudi.
De Benedetto, Nancy; Ravasini, Ines, eds. (2015), Vittorio Bodini. Traduzione, ritraduzione, canone, Lecce-Brescia, Pensa Multimedia.
De Benedetto, Nancy; Laskaris, Paola; Ravasini, Ines, eds. (2018) “Premessa delle curatrici”, Presenze di Spagna in Italia negli anni del silenzio, Lecce-Brescia, Pensa Multimedia: 9-16.
De Benedetto, Nancy; Ravasini, Ines, eds. (2020), “Le letterature ispaniche nelle riviste del secondo Novecento italiano”, Rassegna Iberistica, 19: 9-234,
Delogu, Ignazio (1972), Rafael Alberti, Firenze, La Nuova Italia.
Delogu, Ignazio, ed. (1977), Per conoscere Rafael Alberti, Milano, Mondadori.
Dolfi, Laura (2006), Il caso García Lorca. Dalla Spagna all’Italia, Roma, Bulzoni.
Eco, Umberto (1992), Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani.
Errante, Vincenzo; Mariano, Emilio, eds. (1949), Orfeo. Il tesoro della lirica universale, Firenze, Sansoni.
Fava, Francesco (2018), “Come traducevamo. La Generazione del ‘27 spagnola nelle sue prime versioni italiane: appunti in cerca di un metodo”, Presenze di Spagna in Italia negli anni del silenzio, eds. Nancy De Benedetto; Ines Ravasini; Paola Laskaris, Lecce-Brescia, Pensa Multimedia: 115-40.
Frattale, Loretta (2015), Rafael Alberti a Roma. Un poeta tra pittori, Roma, Editori Riuniti.
Frattale, Loretta (2018), Il suono impossibile della poesia. Rafael Alberti e la poesia dipinta, Padova, Cleup.
Fortini, Franco (2011), Lezioni sulla traduzione, Macerata, Quodlibet.
García Rodríguez, Coral, ed. (2003), “Si mi voz muriera en tierra”. Breve antologia della Generazione poetica del ’27, Firenze, Alinea.
Gasparini, Mario, ed. (1947), Poeti spagnoli contemporanei, Salamanca, Publicaciones de la Universidad de Salamanca.
Giorgino, Simone, ed. (2016), Vittorio Bodini-Vittorio Sereni “Carissimo omonimo”. Carteggio (1946-1966), Besa, Nardò.
Giorgino, Simone (2018), “‘Il durevole segno luminoso’”. Vittorio Bodini e Rafael Alberti”, Sinestesie. Rivista di studi sulle letterature e le arti europee, 16: 145-60.
Gotor, José Luis (2009), “Alberti mi vecino de casa”, Lorca e Alberti. Tradizione e avanguardia, ed. Maria Cristina Asumma, Artemide, Roma: 76-94.
Grasso, Ida (2021), “Lingua, stile e metodo nella prassi traduttiva novecentesca della lirica di Luis Cernuda”, Scripta. Revista internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna, 17: 210-31.
Laskaris, Paola (2018), “Poetiche resistenze: il Romancero della resistenza spagnola di Dario Puccini”, Presenze di Spagna in Italia negli anni del silenzio, eds. Nancy De Benedetto; Ines Ravasini; Paola Laskaris, Lecce-Brescia, Pensa Multimedia: 171-250.
Lefèvre, Matteo (2016), “Quarant’anni di poesia e democrazia. La poesia spagnola tradotta in Italia (1975-2015)”, Testo a fronte, 55: 57-78.
Londero, Renata (2009), “La poesia di Luis Cernuda in traduzione italiana, fra ieri e oggi”, Per Teresa Dentro e oltre i confini. Studi e ricerche in ricordo di Teresa Ferro, ed. Giampaolo Borghello, Udine, Forum, 1: 375-93.
Luraghi, Eugenio (1949), “Rafael Alberti”, La Fierra Letteraria, 4/33-34: 5 <https://www.bibliotecaginobianco.it/?e=flip&id=13>
Macrí, Oreste (1964), “Rafael Alberti”, L’Approdo Letterario, 27: 118-19 <http://www.approdoletterario.teche.rai.it/>
Macrí, Oreste, ed. (1952 e 1961), Poesia spagnola del Novecento, Parma, Guanda.
Macrí, Oreste, ed. (1974 e 1985), Poesia spagnola del Novecento, Milano, Garzanti.
Macrí, Oreste (2021), “La traduzione poetica negli anni Trenta (e seguenti)”, La traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo, ed. Franco Buffoni. Novara, Interlinea: 41-52.
Mazzocchi, Giuseppe (2010), “Italia y España en el siglo XX”, Ínsula, 757-58: 28-33.
Morelli, Gabriele, ed. (2005), Eugenio Luraghi Rafael Alberti. Corrispondenza inedita (1947-1983), Milano, Viennepierre.
Muscetta, Carlo, ed. (1989), Parnaso europeo. L’età contemporanea, V, Roma, Lucarini.
Nardoni, Valerio (2016), “La poesia ispanica novecentesca in traduzione italiana”, Tradurre <https://rivistatradurre.it/la-poesia-ispanica-novecentesca-in-traduzione-italiana/>
Negroni, Maria (2001), Rafael Alberti: l’esilio italiano, Milano, Vita e Pensiero.
Puccini, Dario, ed. (1960), Romancero della Resistenza spagnola (1936-1959), Milano, Feltrinelli.
Ottaiano, Marco (2014), “Ritradurre i classici: due casi della letteratura spagnola”, I confini della traduzione, Bruna di Sabato; Antonio Perri, eds., Padova, Libreria Universitaria: 127-37.
Pintacuda, Paolo (2016), Gloria…quella dovutami!» Sulle traduzioni italiane della poesia di Manuel Machado, Lecce-Brescia, Pensa Multimedia.
Puccini, Dario, ed. (1965), Romancero della Resistenza spagnola (1936-1965), Roma, Editori Riuniti.
Puccini, Dario, ed. (1962), Spagna poesia oggi. La poesia spagnola dopo la guerra civile, Milano Feltrinelli.
Puccini, Dario, ed. (1970 e 1974), Romancero della Resistenza spagnola (1936-1965), Roma-Bari, Laterza.
Rosso, Maria, ed. (2008), I Poeti del Ventisette, Venezia, Marsilio.
Savoca, Monica (2007), Traduzioni sparse di poesia ispanica, Firenze, Leo Olschki.
Scheiwiller, Vanni, ed. (1956), Poeti stranieri del 900 tradotti da poeti italiani, Milano, All’Insegna del Pesce d’Oro.
Tentori, Montalto, ed. (1997), Lirica spagnola del Novecento, Firenze, Le Lettere.
Torres Nebrera, Gregorio, ed. (1999), Retornos de lo vivo lejano. Ora marítima, Madrid, Cátedra.
Trentini, Nives (2004), “Fra divulgazione e teoria della letteratura: le antologie tra Italia e Spagna”, Traduzione e poesie nell’Europa del Novecento, ed. Anna Dolfi, Roma, Bulzoni: 203-52.
Walter, Mauro, La letteratura è un cortile, Roma, Perrone, 2014.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.