About the italian versions of Rafael Alberti’s poetry: notes for an inquiry and translation practices in comparison

Authors

  • Francesca Coppola Università eCampus / Università di Napoli Suor Orsola Benincasa

DOI:

https://doi.org/10.14672/1.2022.1980

Keywords:

Alberti, Italy, poetry, translation, exile

Abstract

Although Rafael Alberti’s poetry knew a period of good spread in Italy between the 60s and 70s – when he spent the second phase of his exile in Rome –, the attention towards his lyrical production gradually decreased after his return to Spain. Hence, the aim of this paper is to focus on the "state of the art" relating to the dissemination of his books through an excursus on the actual circulation of the author’s texts published in Italy up to now and, on the other hand, to analyse its specific weight on our cultural system, reflecting on the translation practice that led to its spread.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alberti, Rafael (1949), Poesie, ed. Eugenio Luraghi, Milano, Edizioni della Meridiana.

Alberti, Rafael (1964), Poesie, ed. Vittorio Bodini, Milano, Mondadori.

Alberti, Rafael (1966), Poesie d’amore, ed. Marcella Ciceri Eusebi, Milano, Mondadori.

Alberti, Rafael (1969), Il poeta nella strada. Poesia civile 1931-1965, ed. Vittorio Bodini, Milano, Mondadori.

Alberti, Rafael (1971), Gli 8 nomi di Picasso, Roma, Grafica Internazionale.

Alberti, Rafael (1972), De un momento a otro, ed. Marcella Ciceri Eusebi, L’Aquila, Japadre.

Alberti, Rafael (1972), Disprezzo e meraviglia, ed. Ignazio Delogu, Roma, Editori Riuniti.

Alberti, Rafael (1976), Ritorni del vivo lontano, ed. Sebastiano Grasso, Parma, Guanda.

Alberti, Rafael (1999), Imagen primera de…, Barcelona, Seix Barral.

Alberti, Rafael (2003), Poesía I, ed. Jaime Siles, Barcelona, Seix Barral.

Alberti, Rafael (2003), Poesía II, ed. Robert Marrast, Barcelona, Seix Barral.

Alberti, Rafael (2006), Poesía III, ed. Jaime Siles, Barcelona, Seix Barral.

Alberti, Rafael (2006), Poesía IV, ed. José María Balcells, Barcelona, Seix Barral.

Alberti, Rafael (2009), Prosas II. Memorias, ed. Robert Marrast, Barcelona, Seix Barral.

Alberti, Rafael (2007), Poesie d’amore, ed. Giovanni Battista De Cesare, Milano, Passigli.

Alberti, Rafael (2010), L’Albereto perduto. Terzo e quarto libro, ed. Loretta Frattale, Roma, Editori Riuniti.

Bo, Carlo, ed. (1941), Lirici spagnoli, Milano, Corrente.

Bertolucci, Attilio, ed. (1958), Poesia straniera del 900, Milano, Garzanti.

Bodini, Vittorio, ed. (1963), I poeti surrealisti spagnoli, Torino, Einaudi.

Canfield, Martha, ed. (2004), Poesia straniera. Spagnola e ispanoamericana, Firenze, La Biblioteca di Repubblica.

Coppola, Francesca (2017), “‘Mis ventanas ya no dan a los álamos y a los ríos de España’: radici spezzate in Entre el clavel y la espada di Rafael Alberti”, Orillas. Rivista d’ispanistica, 6: 277-92.

Coppola, Francesca (2018), “Su Rafael Alberti: un dattiloscritto autografo (e inedito) di Pier Paolo Pasolini”, SigMa. Rivista di letterature comparate, teatro e arti dello spettacolo, 2: 341-42.

Croce, Elena, ed. (1960), Poeti del Novecento italiani e stranieri, Torino, Einaudi.

De Benedetto, Nancy; Ravasini, Ines, eds. (2015), Vittorio Bodini. Traduzione, ritraduzione, canone, Lecce-Brescia, Pensa Multimedia.

De Benedetto, Nancy; Laskaris, Paola; Ravasini, Ines, eds. (2018) “Premessa delle curatrici”, Presenze di Spagna in Italia negli anni del silenzio, Lecce-Brescia, Pensa Multimedia: 9-16.

De Benedetto, Nancy; Ravasini, Ines, eds. (2020), “Le letterature ispaniche nelle riviste del secondo Novecento italiano”, Rassegna Iberistica, 19: 9-234,

Delogu, Ignazio (1972), Rafael Alberti, Firenze, La Nuova Italia.

Delogu, Ignazio, ed. (1977), Per conoscere Rafael Alberti, Milano, Mondadori.

Dolfi, Laura (2006), Il caso García Lorca. Dalla Spagna all’Italia, Roma, Bulzoni.

Eco, Umberto (1992), Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani.

Errante, Vincenzo; Mariano, Emilio, eds. (1949), Orfeo. Il tesoro della lirica universale, Firenze, Sansoni.

Fava, Francesco (2018), “Come traducevamo. La Generazione del ‘27 spagnola nelle sue prime versioni italiane: appunti in cerca di un metodo”, Presenze di Spagna in Italia negli anni del silenzio, eds. Nancy De Benedetto; Ines Ravasini; Paola Laskaris, Lecce-Brescia, Pensa Multimedia: 115-40.

Frattale, Loretta (2015), Rafael Alberti a Roma. Un poeta tra pittori, Roma, Editori Riuniti.

Frattale, Loretta (2018), Il suono impossibile della poesia. Rafael Alberti e la poesia dipinta, Padova, Cleup.

Fortini, Franco (2011), Lezioni sulla traduzione, Macerata, Quodlibet.

García Rodríguez, Coral, ed. (2003), “Si mi voz muriera en tierra”. Breve antologia della Generazione poetica del ’27, Firenze, Alinea.

Gasparini, Mario, ed. (1947), Poeti spagnoli contemporanei, Salamanca, Publicaciones de la Universidad de Salamanca.

Giorgino, Simone, ed. (2016), Vittorio Bodini-Vittorio Sereni “Carissimo omonimo”. Carteggio (1946-1966), Besa, Nardò.

Giorgino, Simone (2018), “‘Il durevole segno luminoso’”. Vittorio Bodini e Rafael Alberti”, Sinestesie. Rivista di studi sulle letterature e le arti europee, 16: 145-60.

Gotor, José Luis (2009), “Alberti mi vecino de casa”, Lorca e Alberti. Tradizione e avanguardia, ed. Maria Cristina Asumma, Artemide, Roma: 76-94.

Grasso, Ida (2021), “Lingua, stile e metodo nella prassi traduttiva novecentesca della lirica di Luis Cernuda”, Scripta. Revista internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna, 17: 210-31.

Laskaris, Paola (2018), “Poetiche resistenze: il Romancero della resistenza spagnola di Dario Puccini”, Presenze di Spagna in Italia negli anni del silenzio, eds. Nancy De Benedetto; Ines Ravasini; Paola Laskaris, Lecce-Brescia, Pensa Multimedia: 171-250.

Lefèvre, Matteo (2016), “Quarant’anni di poesia e democrazia. La poesia spagnola tradotta in Italia (1975-2015)”, Testo a fronte, 55: 57-78.

Londero, Renata (2009), “La poesia di Luis Cernuda in traduzione italiana, fra ieri e oggi”, Per Teresa Dentro e oltre i confini. Studi e ricerche in ricordo di Teresa Ferro, ed. Giampaolo Borghello, Udine, Forum, 1: 375-93.

Luraghi, Eugenio (1949), “Rafael Alberti”, La Fierra Letteraria, 4/33-34: 5 <https://www.bibliotecaginobianco.it/?e=flip&id=13>

Macrí, Oreste (1964), “Rafael Alberti”, L’Approdo Letterario, 27: 118-19 <http://www.approdoletterario.teche.rai.it/>

Macrí, Oreste, ed. (1952 e 1961), Poesia spagnola del Novecento, Parma, Guanda.

Macrí, Oreste, ed. (1974 e 1985), Poesia spagnola del Novecento, Milano, Garzanti.

Macrí, Oreste (2021), “La traduzione poetica negli anni Trenta (e seguenti)”, La traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo, ed. Franco Buffoni. Novara, Interlinea: 41-52.

Mazzocchi, Giuseppe (2010), “Italia y España en el siglo XX”, Ínsula, 757-58: 28-33.

Morelli, Gabriele, ed. (2005), Eugenio Luraghi Rafael Alberti. Corrispondenza inedita (1947-1983), Milano, Viennepierre.

Muscetta, Carlo, ed. (1989), Parnaso europeo. L’età contemporanea, V, Roma, Lucarini.

Nardoni, Valerio (2016), “La poesia ispanica novecentesca in traduzione italiana”, Tradurre <https://rivistatradurre.it/la-poesia-ispanica-novecentesca-in-traduzione-italiana/>

Negroni, Maria (2001), Rafael Alberti: l’esilio italiano, Milano, Vita e Pensiero.

Puccini, Dario, ed. (1960), Romancero della Resistenza spagnola (1936-1959), Milano, Feltrinelli.

Ottaiano, Marco (2014), “Ritradurre i classici: due casi della letteratura spagnola”, I confini della traduzione, Bruna di Sabato; Antonio Perri, eds., Padova, Libreria Universitaria: 127-37.

Pintacuda, Paolo (2016), Gloria…quella dovutami!» Sulle traduzioni italiane della poesia di Manuel Machado, Lecce-Brescia, Pensa Multimedia.

Puccini, Dario, ed. (1965), Romancero della Resistenza spagnola (1936-1965), Roma, Editori Riuniti.

Puccini, Dario, ed. (1962), Spagna poesia oggi. La poesia spagnola dopo la guerra civile, Milano Feltrinelli.

Puccini, Dario, ed. (1970 e 1974), Romancero della Resistenza spagnola (1936-1965), Roma-Bari, Laterza.

Rosso, Maria, ed. (2008), I Poeti del Ventisette, Venezia, Marsilio.

Savoca, Monica (2007), Traduzioni sparse di poesia ispanica, Firenze, Leo Olschki.

Scheiwiller, Vanni, ed. (1956), Poeti stranieri del 900 tradotti da poeti italiani, Milano, All’Insegna del Pesce d’Oro.

Tentori, Montalto, ed. (1997), Lirica spagnola del Novecento, Firenze, Le Lettere.

Torres Nebrera, Gregorio, ed. (1999), Retornos de lo vivo lejano. Ora marítima, Madrid, Cátedra.

Trentini, Nives (2004), “Fra divulgazione e teoria della letteratura: le antologie tra Italia e Spagna”, Traduzione e poesie nell’Europa del Novecento, ed. Anna Dolfi, Roma, Bulzoni: 203-52.

Walter, Mauro, La letteratura è un cortile, Roma, Perrone, 2014.

Published

2022-07-11