Oralidad y situación comunicativa en interpretación consecutiva: un estudio exploratorio
DOI:
https://doi.org/10.14672/4.2014.1039Abstract
El presente estudio, de carácter exploratorio, pretende identificar algunos de los elementos más típicos de la oralidad en un corpus elaborado a partir de situaciones comunicativas mediadas (utilizando la interpretación consecutiva) en el par de lenguas español-italiano. El trabajo es cualitativo y se basa en el análisis de material audio y vídeo y de las notas de una de las intérpretes. Los resultados parecen demostrar que los rasgos típicos de la oralidad que detectamos en nuestro estudio desempeñan una función comunicativa concreta en el discurso del ponente y a veces se pierden en la interpretación.Downloads
References
Abuín González, Marta (2007), El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia, Granada, Comares.
Alexieva, Bistra (1997), “A typology of interpreter-mediated event”, Th e Translator, 3/2: 153-74.
Angelelli, Claudia (2004), Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
Angrosino, Michael (2012), Etnografía y observación participante en investigación cualitativa, Madrid, Morata.
Briz, Antonio (2001), El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel Lingüística.
Cardoen, Hanne (2013), “The effect of note-taking on target-text fluency”, Emerging research in translation studies: selected papers of the CETRA research summer school 2012, eds. Gabriel González Núñez; Yasmine Khaled; Tanya Voinova [26/04/2014] http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers.
Collados Aís, Ángela (1998), La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal, Granada, Comares.
Cortés Rodríguez, Luis (2008), Comentario pragmático de comunicación oral. Un discurso parlamentario, Madrid, Arco/Libros.
Cortés Rodríguez, Luis; Bañón, Antonio Miguel (1997), El comentario de textos orales II. El debate y la entrevista, Madrid, Arco/Libros.
Dam, Helle V. (2007), “What makes interpreters’ notes efficient? Features of non-efficiency in interpreters’ notes for consecutive”, Doubts and directions in translation studies: contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, eds. Yves Gambier; Miriam Shlesinger; Radegundis Stolze. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins: 183-98.
Domínguez Araujo, Lara (2013), “Una propuesta de matriz formativa para evaluar la interpretación consecutiva”, Quality in interpreting: widening the scope, 2, eds. Rafael Barranco-Droege; Esperanza Macarena Pradas Macías; Olalla García Becerra. Granada, Comares: 201-22.
Eraslan Gercek, Seyda (2008), “‘Cultural mediator’ or ‘scrupulous translator’? Revisiting role, context and cultura in consecutive conference interpreting”, Translation and its others. Selected papers of the CETRA research seminal in translation studies 2007, ed. Pieter Boulogne [26/04/2014] http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers.
Errico, Elena; Morelli, Mara (2013), “La calidad percibida en interpretación consecutiva: un estudio en ámbito social con estudiantes en prácticas”, Quality in interpreting: widening the scope, 2, eds. Rafael Barranco-Droege; Esperanza Macarena Pradas Macías; Olalla García Becerra. Granada, Comares: 61-86.
—, (en prensa), “La palabra a los oyentes: los comentarios del público al margen de un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas”, Actas del IV Coloquio Internacional Lucentino: ser o no ser intérprete, MonTI.
—, (en prensa), “Situated quality in consecutive interpreting: a case study on trainees”, ponencias seleccionadas del congreso AIETI 2013, Traducir desde el sur, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
Fernández Loya, Carmelo (2008), “Estrategias de intensifi cación y de atenuación en el español y en el italiano coloquiales”, Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, Atti del XXIII Congresso AISPI, Palermo, 6-8 de octubre de 2005: 187-201 [26/04/2014] http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_13.pdf.
García Becerra, Olalla (2012), La incidencia de las primeras impresiones en la evaluación de la calidad de la interpretación: un estudio empírico, tesis doctoral no publicada, Universidad de Granada.
Gile, Daniel (1995), Basic concepts and models for translators and interpreter training, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
Hymes, Dell (1974), Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach, Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
Mead, Peter (2012), “Consecutive interpreting at a literature festival”, Interpreting across genres: multiple research perspectives, ed. Cynthia Kellett Bidoli, Trieste, EUT: 171-83.
—, (2005), “Methodological issues in the study of the interpreters’ fl uency”, The Interpreters’ Newsletter, 13: 39-63.
Pöchhacker, Franz (2006), “‘Going social’? On the pathways and paradigms in interpreting studies”, Sociocultural aspects of translation and interpreting, eds. Antohny Pym; Miriam Shlesinger; Zuzana Jettmarova. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 215-32.
Pérez-Paredes, Pascual et al. (2006), “El ámbito de la oralidad en la investigación lingüística anglosajona reciente”, RESLA, 19: 163-77.
Pradas Macías, Esperanza Macarena (2004), La fl uidez y sus pausas: enfoque desde la interpretación de conferencias, Granada, Comares.
Russo, Mariachiara (1999), “La conferenza come evento comunicativo”, Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche, eds. Caterina Falbo; Mariachiara Russo; Francesco Straniero Sergio. Milano, Hoepli: 89-102.
Straniero Sergio, Francesco (1999), “Verso una sociolinguistica interazionale dell’interpretazione”, Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche, eds. Caterina Falbo; Mariachiara Russo; Francesco Straniero Sergio. Milano, Hoepli: 103-39.
Valero-Garcés, Carmen; Martin, Anne (2008), Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
Downloads
Published
Issue
Section
License
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.