Translating hybrid texts: notes on the translation into the Spanish of Johnny Tenorio by Carlos Morton

Authors

  • Elena Errico Università degli Studi di Sassari

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2013.1072

Abstract

In this article I analyze the Spanish version of Johnny Tenorio (Morton 1988), a one-act play written by Chicano playwright Carlos Morton and translated by Eduardo Rodríguez Solís (Morton 1999). This text, in addition to posing the challenges typical of theatrical dialogue, requires specific translation strategies in order to address the bilingual Anglo-Spanish discourse behaviour of its characters. According to the functionalist perspective (Reiss, Vermeer 1996; Vermeer 1989; Nord 1991, 1997), which I combine with reflections drawn on the Cultural Translation paradigm (Vidal Claramonte 2007, Sales Salvador 2003), I discuss how this intention was retained in the translation into Mexican Spanish without compromising audience receipt and realism.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Agost Canós, Rosa (1998), “La importancia de la variació lingüística en la traducció”, Quaderns: revista de traducció, 2: 83-95.

Antón Pacheco, Ana (2007), “Adapting old cuentos que todos conocen: Don Juan Tenorio in the borderland”, Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 15: 105-17.

Azevedo, Milton M. (1998), “Orality in Translation: Literary Dialect from English into Spanish and Catalan”, Sintagma: revista de lingüística, 10: 27-42.

Betti, Silvia (2008), El Spanglish. ¿medio eficaz de comunicación?, Bologna, Pitagora.

—, (2013), “La ilusión de una lengua: el spanglish, entre realidad y utopía”, El español en los Estados Unidos: E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinarios, eds. Domnita Dumitrescu; Gerardo Piña Rosales. New York, Ediciones ANLE: 189-216.

Bhabha, Homi K. (1994), The Location of Culture, London, Routledge.

Cancellier, Antonella (1995), “Analisi di alcuni plagi nelle traduzioni italiane del “Martín Fierro’ (Appunti di critica semantica)”, Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi, Associazione Ispanisti Italiani, Atti del convegno di Roma, 12-13 novembre 1993, Roma, Bulzoni: 23-35.

—, (1996), “Martín Fierro en francés (la traducción de Verdevoye): modismos y refranes”, Actas del cuarto Congreso Internacional del CELCIRP “Encuentros y desencuentros”, Canarias 1992, Río de la Plata, 15-16: 437-43 [21/10/2013] http://www.cervantesvirtual.com/obra/martin-fierro-en-frances-la-traduccion-de-verdevoye-modismos-yrefranes/

Carbonell i Cortés, Ovidi (2003), “La novedad entre dos mundos. Hacia una nueva teoría de la otredad en traducción”, Actas del I Congreso AIETI. Granada 12-14 de Febrero de 2003, ed. Ricardo Muñoz Martín, Granada, AIETI, Vol. 1: 379-98 [10/04/2013] http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_OCC_Novedad.pdf

Cronin, Michael (2006), Translation and Identity, Oxford/New York, Routledge.

Daniel, Lee A. (1989), “An interview with Carlos Morton”, Latin American Theatre Review, 23/1 (Fall): 143-50.

Ezpeleta Piorno, Pilar (2007), Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare, Madrid, Cátedra.

Godayol i Nogué, María del Pilar (2008), “We’re Mericans: apuntes sobre la traducción de literatura chicana al catalán”, Transfer, 3/1: 18-26 [10/04/2013] http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/203818

Halliday, Michael A. K.; Hasan, Ruqaiya (1989), Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective, Oxford, Oxford University Press.

Izard, Natàlia (2003), “La verosimilitud en la traducción para el doblaje: una reflexión didáctica”, Actas del I Congreso AIETI. Granada 12-14 de febrero de 2003, ed. Ricardo Muñoz Martín. Granada, AIETI, Vol. 2: 249-62 [10/04/2013] http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_NI_Verosimilitud.pdf

López Ponz, María (2010), Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación, Granada, Comares.

Meo Zilio, Giovanni (1993), “Metodología y técnica de una traducción literaria: los juegos de palabras en el Martín Fierro”, Estudios Hispanoamericanos. Temas lingüísticos y de crítica semántica, ed. Antonella Cancellier. Vol. 2, Roma, Bulzoni: 321-39.

—, (1993a), “Modismos, adagios y refranes en el Martín Fierro y su posible versión al italiano”, Estudios Hispanoamericanos. Temas lingüísticos y de crítica semántica, ed. Antonella Cancellier. Vol. 2, Roma, Bulzoni: 339-49.

—, (1993b), “Martín Fierro en francés (la traducción de Verdevoye): los juegos de palabras”, Estudios Hispanoamericanos. Temas lingüísticos y de crítica semántica, ed. Antonella Cancellier, Vol. 2, Roma, Bulzoni: 467-72.

Morton, Carlos (1988), Johnny Tenorio, Houston, Players Press.

—, (1996) (trad.), The Fickle Finger of Lady Death and Other Plays, Bern, Peter Lang.

—, (1999), Rancho Hollywood y otras obras del teatro chicano, trads. Manuel Martín Jr; Eduardo Rodríguez Solís; Iona Weissberg, Houston, Arte Público Press.

—, (2011), “Frontera sin fin”, Camino Real. Estudios de las Hispanidades Norteamericanas, 2/3: 143-62.

Nadiani, Giovanni (2006), “Spostare la scena”, inTRAlinea, 8: 1-19 [10/04/2013] http://www.intralinea.org/archive/article/1635

Nord, Christiane (1991), “Scopos, Loyalty and Translational Conventions”, Target, 3/1: 67-109.

—, (1997), Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.

Pym, Anthony D. (2010), Exploring Translation Theories, London & New York, Routledge.

Reiss, Katharina; Vermeer, Hans J. (1996), Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid, Akal.

Sales Salvador, Dora (2003), “‘I translate, therefore I am’: la ficción transcultural entendida como literatura traducida en el polisistema poscolonial”, Linguistica Antverpensia, 2: 47-60.

Socolovsky, Maya (2013), Troubling Nationhood in U.S. Latina Literature, New Brunswick, Rutgers University Press.

Vermeer, Hans J. (1989), “Skopos and Commission in Translational Action”, trad. Andrew Chesterman, Readings in Translation Theory, ed. Andrew Chesterman. Helsinki, Oy Finn Lectura: 173-87.

Vidal Claramonte, M. del Carmen África (1996), “Palabras y flores, habitantes de la ciudad secundaria (o sobre las semejanzas de la traduccion)”, Trans, 1: 125-32.

—, (2007), Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades, Bern, Peter Lang.

Zorrilla, José (1994) [1844], Don Juan Tenorio, Madrid, Castalia.

Published

2016-12-12