Discourse strategies and solidarity among markers: confirming counterargumentation

Authors

  • Giorgia Esposito University of Turin

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2023.2310

Keywords:

argumentation, discourse markers, en efecto, efectivamente, de hecho

Abstract

A semantic-pragmatic analysis of three Spanish argumentative markers, en efecto, efectivamente and de hecho, is carried out. Based on examples derived from CORPES XXI, this paper investigates their similarities and differences. Furthermore, it explores how they combine with counterargumentative markers such as pero and sin embargo. It is argued that the two groups of markers cooperate in solidarity to build more persuasive argumentative movements.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anscombre, Jean-Claude (1998), “Pero/Sin embargo en la contra-argumentación directa: razonamiento, genericidad y léxico”, Signo y Seña, 9: 75-104.

Anscombre, Jean-Claude; Ducrot, Oswald (1983), L’argumentation dans la langue, Bruxelles, Mardaga.

Calvi, Maria Vittoria; Mapelli, Giovanna (2020), “El uso de sin embargo/no obstante en un corpus periodístico”, Aportaciones desde el español y el portugués a los marcadores discursivos: treinta años después de Martín Zorraquino y Portolés, eds. Antonio Messias Nogueira; Catalina Fuentes Rodríguez; Manuel Martí Sánchez. Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla.

Cuenca, María Josep; Estellés, María (2020), “Los marcadores contrastivos al contrario, antes al contrario y antes bien en español actual”, Aportaciones desde el español y el portugués a los marcadores discursivos: treinta años después de Martín Zorraquino y Portolés, eds. Antonio Messias Nogueira; Catalina Fuentes Rodríguez; Manuel Martí Sánchez. Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla.

Delgado, Patricia Ángeles; Maldonado Soto, Ricardo (2020), “Ma propone y però dispone: algo más que aumento de intensidad”, Cuadernos de filología italiana, 27: 31-53.

Ducrot, Oswald (1984), Le dire et le dit, Paris, Minuit.

Esposito, Giorgia (2021), “Partículas discursivas y contrastividad: un estudio sobre pues”, Orillas, 10: 347-77.

Falk, Johan (2014), “‘En efecto, es su cumpleaños mañana’. Observaciones sobre el marcador del discurso en efecto”, Discurso, interacción e identidad. Homenaje a Lars Fant, eds. Johan Falk; Johan Gille; Fernando Wachtmeister Bermúdez. Stockholm, Stockholm University Press: 37-63.

Fernández Loya, Carmelo (2006), “La traducción y el análisis contrastivo de los marcadores del discurso. Los casos de infatti y en efecto”, Scrittura e conflitto. Atti del XXII Convegno AISPI, eds. Antonella Cancellier; Caterina Ruta; Laura Silvestri. Madrid, Instituto Cervantes-Aispi, vol. II: 99-113.

Ferrari, Angela et al. (2008), L’interfaccia lingua-testo: natura e funzioni dell’articolazione informativa dell’enunciato, Alessandria, Edizioni dell’Orso.

Ferrari, Angela et al. (2018), La punteggiatura italiana contemporanea. Un’analisi comunicativo-testuale, Roma, Carocci.

Fuentes Rodríguez, Catalina (1994), “Usos discursivos y orientación argumentativa: de hecho, en efecto, efectivamente”, Español actual, 62: 5-18.

Fuentes Rodríguez, Catalina (2009), Diccionario de conectores y operadores del español, Madrid, Arco/Libros.

García Negroni, María Marta (2009), “Reformulación parafrástica y no parafrástica y ethos discursivo en la escritura académica en español. Contrastes entre escritura experta y escritura universitaria avanzada”, Letras de Hoje, 44/1: 46-56.

García Negroni, María Marta (2011), “En efecto, efectivamente y de hecho. Confirmación, acuerdo y prueba en el discurso científico escrito en español”, Los discursos del saber. Prácticas discursivas y enunciación académica, eds. María Marta García Negroni; Beatriz Hall; Marta Marín; Silvia Ramírez Gelbes; Carolina Tosi. Buenos Aires, Editoras del Calderón: 23-40.

García Negroni, María Marta; Sauerwein Spinola, Sibylle (2015), “La reformulation et le discours scientifique en espagnol et en français: à propos des instructions sémantico-pragmatiques de en efecto et de en effet”, Marqueurs du discours dans les langues romanes: une approche contrastive, eds. Margarita Borreguero Zuloaga; Sonia Gómez-Jordana Ferary. Limoges, Lambert-Lucas: 67-80.

Guil Povedano, Pura (2014), “El modelo textual de Basilea y en efecto”, Philologia Hispalensis, 28/3-4: 183-212.

Gülich, Elisabeth; Kotschi, Thomas (1983), “Les marqueurs de la reformulation paraphrastique”, Cahiers de linguistique française, 5: 305-51.

Landone, Elena (2021), “Un enfoque heurístico para la adquisición de los marcadores del discurso en español”, CLAC, 32/3: 185-94.

Llopis Cardona, Ana (2000-2021), “En efecto”, Diccionario de partículas discursivas del español, eds. Antonio Briz Gómez; Salvador Pons Bordería; José Portolés Lázaro [26/12/2022] <http://www.dpde.es/#/entry/enefecto>

Llopis Cardona, Ana (2015), “Entre la modalidad y la conexión: la confirmación. El caso de en efecto”, RILCE, 31/2: 405-34.

Martín Zorraquino, María Antonia; Portolés Lázaro, José (1999), “Los marcadores del discurso”, Gramática descriptiva de la lengua española: entre la oración y el discurso, eds. Ignacio Bosque; Violeta Demonte. Madrid, Espasa, vol. III: 4051-203.

Octavio de Toledo y Huerta, Álvaro S. (2018), “Paradigmaticalization through Formal Resemblance: A History of the Intensifier bien in Spanish Discourse Markers”, Beyond Grammaticalization and Discourse Markers. New Issues in the Study of Language Change, eds. Salvador Pons Bordería; Óscar Loureda Lamas. Leiden, Brill: 160-97.

Portolés Lázaro, José (1995), “Diferencias gramaticales y pragmáticas entre los conectores discursivos pero, sin embargo y no obstante”, Boletín de la Real Academia Española, 75/265: 231-70.

Portolés Lázaro, José (1998), “Dos pares de marcadores del discurso: en cambio y por el contrario, en cualquier caso y en todo caso”, Los marcadores del discurso: teoría y análisis, eds. María Antonia Martín Zorraquino; Estrella Montolío Durán. Madrid, Arco/Libros: 243-64.

RAE, ASALE (2009), Nueva gramática de la lengua española. Sintaxis II, Madrid, Espasa, vol. II.

RAE, ASALE (2010), Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa.

Real Academia Española, CORPES XXI. Corpus del Español del siglo XXI [10/05/2023] <https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi>

Rossari, Corinne (1990), “Projet pour une typologie des opérations de reformulation”, Cahiers de linguistique française, 11: 345-59.

Roulet, Eddy (1987), “Complétude interactive et connecteurs reformulatifs”, Cahiers de linguistique française, 8: 111-40.

Sainz González, María Eugenia (2003), “Marcador discursivo e interferencia en la enseñanza del E/LE”, Rassegna iberistica, 78: 91-96.

Sainz González, María Eugenia (2006), “También/anche: un estudio semántico contrastivo”, Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano, eds. Gloria Bazzocchi; Pilar Capanaga. Bologna, Gedit: 23-45.

Sainz González, María Eugenia (2014), “Consideraciones metodológicas para la enseñanza de los marcadores discursivos del español a estudiantes italianos”, De la estructura de la frase al tejido del discurso. Estudios contrastivos español/italiano, ed. María Eugenia Sainz González. Bern, Peter Lang: 247-301.

Santos Río, Luis (2003), Diccionario de partículas, Salamanca, Luso-Española de Ediciones.

Solís García, Inmaculada (2012), “Instrucciones procedimentales de los marcadores evidenciales en efecto y efectivamente”, Pragmalingüística, 20: 239-54.

Published

2023-12-13