Treatment of phraseological units from the perspective of pragmatic markers

Authors

  • María Joaquina Valero Gisbert Università degli Studi di Parma

DOI:

https://doi.org/10.14672/6.2015.1008

Abstract

In the framework of lexicography (Zgusta 1971; Haensch 1982; Casares 1992) we intend to study the information provided in the dictionary on illocutive act of the phraseological system (Corpas 1996), as well as the conditions and contextual constraints necessary to understand its meaning in a specific situation. Our goal is to analyze this information in the Spanish-Italian bilingual dictionary Arqués and Padoan (2012) as one of the last works published in Italy that pays more attention to these phenomena. We will use the monolingual dictionary of RAE –electronic version– (22ed., 2012 [2001]) to collect information and support the election made by the first one. Our main goal is to check if the user is able to correctly distinguish the values of phraseological expressions from the information provided.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bosque Muñoz, Ignacio (1982), “Sobre la teoría de la defi nición lexicográfi ca”, Verba, 9: 105-23.

Casares Sánchez, Julio (1992), Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, CSIC.

Corpas Pastor, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.

Ettinger, Stefan (1982), “La variación lingüística en lexicografía”, La lexicografía, eds. Günter Haensch; Stefan Ettinger; Lothar Wolf; Reinhold Werner. Madrid, Gredos: 359-94.

Fajardo, Alejandro (1996-1997), “Las marcas lexicográfi cas: concepto y aplicación práctica en la Lexicografía española”, Revista de Lexicografía, 3: 31-57.

Garriga Escribano, Cecilio (1994-95), “Las marcas de uso: despectivo en el DRAE”, Revista de Lexicografía, 1: 113-47.

—, (1997), “Las marcas de uso en los diccionarios de español”, Revista de investigación lingüistica, 1: 75-110.

—, (2003), “La microestructura del diccionario: las informaciones lexicográfi cas”, Lexicografía española, eds. Medina Guerra; Antonia María. Madrid, Ariel: 103-26.

Haensch, Günther (1982), “Aspectos prácticos en la elaboración de diccionarios”, La lexicografía, eds. Günter Haensch; Stefan Ettinger; Lothar Wolf; Reinhold Werner. Madrid, Gredos: 395-534.

Koike, Kazumi (2001), Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxicosemántico, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.

López Morales, Humberto (2010), “La marcación sociolingüística en la lexicografía dialectal”, De moneda nunca usada. Estudios dedicados a José M.ª Enguita Utrill, Asociación de Academias de la Lengua española, eds. Rosa M.ª Castañer Martín; Vicente Lagüéns Gracia. Zaragoza, IFC: 385-91.

Marello, Carla (1989), Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli.

Olímpio de Oliveira Silva, María Eugênia (2008), “Las marcas de transición semántica en el tratamiento de las locuciones verbales” en El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: 843-49 [10/2/15] http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmccv504

Puente Gutiérrez, Reyes (2000), “Las marcas en lexicografía. La marca de materia ‘Agricultura’ en el Diccionario de la Lengua de la Real Academia)”, Boletín de la Real Academia Española, 80: 309-32 [10/2/15] http://www.rae.es/sites/default/fi les/Puente_309_332_Reducido.pdf

Rey, Alain; Rey-Debove, Josette, eds. (1990), Le Petit Robert, Paris, Le Robert.

Rey, Alain (1992), Le Petit Robert, Paris, Le Robert.

Rey-Debove, Josette (1989), “La métalangue lexicographique: formes et fonctions en lexicographie monolingue”, Wörterbucher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, eds. Oleg Reichmann; Herbert Ernst Wiegand; Ladislav Zgusta. Berlin, De Gruyter, vol. 1: 305-11.

Valero Gisbert, María Joaquina (2014), “Didáctica de las unidades fraseológicas a través del lenguaje audiovisual”, LSP Teaching and Specialized Translation Skills Training in Higher Education Institutions (LSP & STST), eds. Anastasia Atabekova; Viktor Ponka. Moskow, PFUR: 229-35.

—, (en prensa), “La traducción de fórmulas en el doblaje” comunicación presentada en el V Coloquio Lucentino: Fraseología, variaciones, diatopía, traducción. Alicante 28-30 de octubre de 2014.

Wotjak, Gerd (2006), Las lenguas, ventanas que dan al mundo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.

Zgusta, Ladislav (1971), Manual of Lexicography, Prague / The Hague, Academia / Mouton.

[DBAP] = Arqués, Rosend; Padoan, Adriana (2012), Il grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español, Bologna, Zanichelli.

[RAE] (22ed., 2001 [2012]), online: http://www.rae.es/

[CREA] Corpus de referencia del español actual. [5/3/15] http://www.rae.es

Published

2016-12-06