The relationships among terminology, lexicography and technology in the project Parole per mangiare

Authors

  • Luis Javier Santos López Università degli Studi di Milano

DOI:

https://doi.org/10.14672/6.2015.1011

Abstract

This paper proposes some considerations on the relationship among terminology, lexicography and technology that have come up during the development of a multilingual terminology database. It contains terms about food – the topic of Expo 2015 – in nine languages. It’s a distinguishing project for different reasons: the great number of languages and fields handled; the pedagogical purpose; the lack of a client; the variety of users. Methodological choices are the result of such peculiar features. For this reason, a communicative and sociocognitive framework is complemented by a cultural approach. Our proposal is to renew specialized lexicography by using terminology and translation methods, by updating its products to user needs through a collaborative approach as well as by creating multifaceted tools for different devices.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aito, Emmanuel (2000), “Terminologie, dénominatión et langues minoritaires face à la modernité: vers une interrogation soucieuse du social”, Terminologie nouvelles, 21: 46-522.

Alsina, Victoria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio; Sinner, Carsten, eds. (2004), Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, Frankfurt am Main / Madrid, Vervuert / Iberoamericana.

Bergenholtz, Henning; Tarp, Svenm, eds. (1995), Manual of Specialised Lexicography, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.

Cabré Castellví, María Teresa (1993), La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona, Antártida / Empuries.

—, (1999), La terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos, Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu i Frabra.

—, (2012), “La terminologie dans le contexte du multilinguisme et à la défense de la diversité linguistique”, Synergies Espagne, 5: 5-8.

CST (2003), Raccomandazioni per l’attività terminologica, Bern, Cancelleria federale. Sezione di terminologia.

Desmet, Isabel (2007), “Terminologie, culture et société. Éléments pour une théorie variationniste de la terminologie et des langues de spécialité”, Cahiers du Rifal, 26: 3-13.

Diki-Kidiri, Marcel (2000), “Une approche culturelle de la terminologie”, Terminologie nouvelles, 21: 27-32.

—, (2007), “Éléments de terminologie culturelle”, Cahiers du Rifal, 26: 14-25.

Durán Muñoz, Isabel (2012), La ontoterminología aplicada a la traducción. Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores. Frankfurt am Main, Peter Lang.

Fasla Fernández, Dalila (2006), “Lenguas en contacto, diglosia e identidad cultural”, Revista española de lingüística, 36/1: 157-88.

Fuertes-Olivera, Pedro A., Tarp, Sven (2014), Theory and practice of specialised online dictionaries: Lexicography versus terminography. Berlin, Walter de Gruyter.

Kussmaul, Paul (1995), Training Th e Translator, Amsterdam, John Benjamins.

Lew, Robert; Mickiewicz, Adam; de Schryver, Gilles-Maurice (2014), “Dictionary Users in the Digital Revolution”, International Journal of Lexicography, 27/4: 341-59.

Maldussi, Danio (2008), La terminologia alla prova della traduzione, Bologna, Bologna University Press.

Novak, Joseph D. (2001), L’apprendimento significativo. Le mappe concettuali per creare e usare la conoscenza, Erickson, Trento.

Pavel, Silvia; Nolet, Diane (2002), Handbook of Terminology, Canadian Government Publishing.

Polguère, Alain (2014), “From Writing Dictionaries to Weaving Lexical Networks”, International Journal of Lexicography, 27/4: 396-418.

Proyecto POINTER (1996), Proposal for an Operational Infrastructure for Terminology in Europe [10/02/2015] http//:www.mcs.surrey.ac.uk/AI/poiter/report

Rousseau, Louis-Jean (2007), “Élaboration et mise en oeuvre des politiques linguistiques”, Cahiers du Rifal, 26: 58-71.

Sager, Juan Carlos (1990), A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.

—, (2002), “La terminología y la traducción en la sociedad de la información”, La traducción científi co-técnica y la terminología en la sociedad de la información, eds. Amparo Alcina Caudet; Silvia Gamero Pérez. Castellò de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I: 17-44.

Santos López, Luis Javier (2014), “La terminologia dell’Expo 2015: approcci metodologici”, Les langues, les cultures et la traduction pour la médiation: perspectives d’enseignement et de recherche, eds. Marie-Christine Jullion; Paola Cattani. Paris, L’Harmattan: 81-104.

—, ed. (2015), Dizionario dell’alimentazione, Loreto, PLAN.

Smith, John. E. (1996), Biotechnology, Cambridge, Cambridge University Press.

Suárez de la Torre, Mercedes (2007), “La variación denominativa explícita: ¿difi cultad o problema de traducción?”, Estudis de lingüística i de lingüística aplicada en honor de M. Teresa Cabré Castellví, eds. Mercé Lorente; Rosa Estopà; Judit Freixa; Jaume

Martí; Carles Tebé. Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, vol. 2: 429-38.

Tarp, Sven (2007), “¿Qué requisitos debe cumplir un diccionario de traducción del siglo 21?”, Problemas lingüísticos en la traducción especializada, ed. Pedro A. Fuertes Olivera. Valladolid, Universidad de Valladolid: 227-56.

Temmerman, Rita (2000a), Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive approach, Amsterdam / Philadelphia, Jonh Benjamins.

—, (2000b), “Une théorie réaliste de la terminologie: le sociocognitivisme”, Terminologies nouvelles, 21: 58-64.

Wright, Sue Ellen; Budin, Gerhard (1997), “Terminology Management for Technical Translations”, Th e Handbook of Terminology Management: Basic Aspects of Terminology Management, eds. Sue Ellen, Wright; Gerhard, Budin. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, vol. 1: 147-59.

Wüster, Eugene (1991), Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexicographie, Bonn, Romanistischer Verlag, Aufl.

Published

2016-12-06