Spanish Painting and its lexicographic and terminological resources: how to translate tempera and guazzo into Spanish
DOI:
https://doi.org/10.14672/6.2015.1012Abstract
Translating the lexicon of the language of art is a real challenge, since the translator is rarely “a multicultural and multilingual expert, with the flexibility to work in multiple areas” (Scarpa 2001: 196). With this assumption, the LBC (Lexicon of heritage) project aims to create multilingual tools for professionals who work on texts about art and painting. This paper presents the methodology adopted in the framework of the project, concerning the Spanish terminology records of Italian terms, and aims at finding a correct translation in relation to the context and text genre.
Downloads
References
Argan, Giulio Carlo (1984), Arte e critica d’arte, Roma-Bari, Laterza.
Avilés, Ángel (1893), “Discurso del Excmo. É Ilmo. Sr. D. Angel Avilés” en Discursos leídos ante la Real Academia de Bellas Artes en la recepción pública del Excmo. Ilmo. Sr. D. Angel Avilés el día 5 de Febrero de 1893, Madrid, Establecimiento Tipográfi co “Sucesores de Rivadeneyra”: 5-35.
Baxandall, Michael (1979), “The Language of Art History”, New Literary History, 10/3: 453-65.
Cabré, María Teresa (2006), “Lenguajes de especialidad y enseñanza de lenguas”, La enseñanza de los lenguajes de especialidad. La simulación global, eds. María Teresa Cabré; Josefa Gómez de Enterría. Madrid, Gredos: 9-73.
Cabré, María Teresa (2009), La terminología. Representación y comunicación, Barcelona, IULA, Universitat Pompeu Fabra.
De Martin, Maria Pia (1994), Dalla parola all’immagine: il linguaggio della critica d’arte. Per la traduzione di una traduzione, Trieste, Edizioni Università di Trieste.
De Mauro, Tullio (1965), Il linguaggio della critica d’arte, Firenze, Vallecchi.
Farina, Annick (2015), “Un parcours du combattant: la recherche de traductions de la langue de l’art dans les ressources lexicographiques et terminologiques. L’exemple de tempera et guazzo”, Prospettive multilingue e interdisciplinari nel discorso specialistico, ed. Elena Carpi. Pisa, Pisa University Press.
Garrido, Teresa (1988), “Los aglutinantes en la pintura”, Boletín del Museo del Prado, 9, 25/27: 118-24.
Garzaniti, Marcello; Farina Annick (2013), “Un portale per la comunicazione e la divulgazione del patrimonio culturale: progettare un lessico multilingue dei beni culturali on-line”, Strategie e programmazione della Conservazione e Trasmissibilità del Patrimonio Culturale, eds. Aleksandra Filipovic; Williams Troyano. Signa (FI), Edizioni Scientifi che Fidei: 500-09 [05/08/2015] http://issuu.com/associazionebastioni/docs/iha_2013_-_bastioni
Griener, Pascal; Hurley, Cecilia (2001), “Une norme en transformation: la systématique du vocabulaire artistique au 18ème siècle”, L’art et les normes sociales au XVIIIème siècle, eds. Thomas Gaehtgens et al. Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme: 3-14.
Lázaro Carreter, Fernando (1949), Las ideas lingüísticas en España durante el siglo XVIII, Madrid, CSIC.
Le Mollé, Roland (1997), Georges Vasari et le vocabulaire de la critique d’art dans les “Vite”, Grenoble, ELLUG, Université Stendhal.
Longhi, Roberto (1950), “Proposte per una critica d’arte”, Paragone, Arte, 1: 5-19.
Maltese, Corrado ed. (1973), Le tecniche artistiche, scritti di E. Baccheschi et al., Milano, Mursia.
Montagnani, Cristina (1989), Glossario longhiano: saggio sulla critica e lo stile di Roberto Longhi, Pisa, Pacini.
Montano, Rocco (2003), Arte, Realtà, Storia, Venezia, Marsilio.
Mura, Anna Maria (1989-1990), “Note su alcuni problemi di lessicografi a storico-artistica”, Prospettiva: 57/60, aprile 1989-ottobre 1990, Scritti in ricordo di Giovanni Previtali, II: 490-91. Orozco Jutorán, Mariana; Sánchez Gijón, Pilar (2006), “Ontology as an informative instrument for the legal translator”, Papers Lextra, 2: 11-27.
Pepe, Mario (1983-1984), “Linguaggio e patrimonio lessicale della critica d’arte: problemi di interpretazione e di sistemazione”, Prospettiva, 33-36: 370-73.
Preece, Robert (2008), “English for Art Purposes”, Sculpture, 27/9: s.p. [30/01/2015] http://www.sculpture.org/documents/scmag08/nov_08/englishart/englishart.shtml
San Vicente, Félix; Ayala, Eduardo; Gómez, Patricia (2001), El español de las artes y de los bienes culturales, Bologna, CLUEB.
Scarpa, Federica (2001), La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli.
Silvestrini, Chiara (2005), Dizionario illustrato plurilingue di arte italiana, Perugia, Guerra.
Varela Merino, Elena (2009), Los galicismos del español de los siglos XVI y XVII, II, Madrid, CSIC.
Vargas, Carmela (2006), “Longhi 1950: la buona critica d’arte”, Confronto. Studi e ricerche di storia dell’arte europea, 8: 19-47.
AKAL: Lourdes Rico y Celia Martínez (dirs.) (2003), Diccionario Técnico Akal de Conservación y Restauración de Bienes Culturales, Madrid, Ediciones Akal.
Battaglia, Salvatore (1961), Grande Dizionario della Lingua Italiana, Torino, Utet.
CORPES XXI: Real Academia Española, Banco de datos [en línea]. Corpus del español del siglo XXI. http://www.rae.es [25/03/2015].
DHLE: Real Academia Española (1960-1996), Diccionario Histórico de la Lengua española, Madrid, Real Academia Española. http://web.frl.es/DH.html
Real Academia Española (1726-1770), Diccionario de Autoridades, Madrid. 1726 y 1729, Imprenta de Francisco del Hierro; 1732, Imprenta de la Real Academia por la Viuda de Francisco del Hierro. 1734,1737, 1739, Imprenta de la Real Academia por los Herederos de Francisco del Hierro; 1770 Joachín Ibarra.
DRAE 1803: Real Academia Española (1803), Diccionario de la lengua castellana, Madrid, Viuda de Ibarra.
DRAE 1832: Real Academia Española (1832), Diccionario de la lengua castellana, Madrid, Imprenta Real.
DRAE 1984: Real Academia Española (1984), Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.
DRAE 1989: Real Academia Española (1989), Diccionario manual e ilustrado de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
DRAE 1992: Real Academia Española (1992), Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.
DRAE 2001: Real Academia Española (2001), Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.
Paolini, Claudio; Faldi, Manfredi (2000), Glossario delle tecniche artistiche e del restauro, Firenze, Palazzo Spinelli.
TAM: Tam, Laura (2004), Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.
TLFi: Le Trésor de la Langue Française informatisé www.tresor-de-la-langue-francaiseinformatise.fr/
VoAC: Vocabolario degli Accademici della Crusca http://vocabolario.sns.it/html/index.html
ZANICHELLI: Arqués, Rossend; Padoan, Alessandra (2012), Il grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Bologna, Zanichelli.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Elena Carpi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.