11. Cultural elements in translation: Romanticismo by Manuel Longares and the stigmas of (un)translatability
DOI:
https://doi.org/10.14672/6.2015.1017Abstract
Are there any elements that may preclude the translation of a literary text? The hypothesis is that if the most typical elements of the culture (culturemes) of the original text occur at a high frequency, they can lead to the untranslatability of the text itself. Based on theoretical considerations that have been developed from the 80, the article wants to prove the above mentioned hypothesis through the analysis of a possible translation from Spanish into Italian of Manuel Longares’ novel Romanticismo.
Downloads
References
Alvar Ezquerra, Manuel (2011), Diccionario de madrileñismos, Madrid, Ediciones La Librería.
Eco, Umberto (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani.
Hervey, Sandor; Higgins Ian, eds. (1992), Th inking Translation. A course in Translation Method: French to English, London, Routledge.
Longares, Manuel (2001), Romanticismo, Madrid, Alfaguara.
—, (2001), “La Transición: una burguesía improductiva”, Diariosur [12/10/2014] http://servicios.diariosur.es/fi jas/aula/309.htm
Luque Nadal, Lucía (2009), “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?”, Language Design 11: 93-120.
Nord, Christiane (1993), “La traducción literaria entre intuición e investigación”, III Encuentros complutenses en torno a la traducción, eds. Margit Raders; Julia Sevilla. Madrid, Editorial Complutense.
—, (1997), Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.
—, (2009), “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”, en Mutatis Mutandis,, No. 2: 209-43.
Osimo, Bruno (2004), Manuale del traduttore, Milano, Hoepli.
Reiss, Katharina; Vermeer, Hans J. (1996), Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid, Akal.
Vermeer, Hans J. (1983), “Translation theory and linguistics”, Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta, eds. Pauli Roinila; Ritva Orfanos; Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu, Joensuu University.
Witte, Heidrun (2008), Traducción y percepción intercultural, Granada, Comares.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Laura Sanfelici
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.