The concept of orality in the translation of Italian pop music: two approaches

Authors

  • Rocío García Jiménez Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.14672/4.2014.1042

Abstract

This paper studies the translation of orality by means of the analysis of four Italian songs from the sixties and their version into Spanish. The methodological approach will be based on two different perspectives, both present in the definition of orality proposed by Cebrián Alberola (2012: 606). In order to illustrate our theory, we will analyze, firstly, the concept of singability (Low 2003) as a synonym of orality. Secondly, we will examine orality understood as the imitation of spoken language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Antonelli, Giuseppe (2010), Ma cosa vuoi che sia una canzone. Mezzo secolo di italiano cantato, Bologna, il Mulino.

Berselli, Edmondo (2007), Canzoni. Storia dell’Italia leggera, Bologna, il Mulino.

Borgna, Gianni (1992), Storia della canzone italiana, Milano, Mondadori.

Cebrián Alberola, Helena (2012), “La traducción de la oralidad en los textos dramáticos. El caso de A Cat on a Hot Tin Roof”, Fòrum de Recerca, 16: 605-13.

Cederma, Camilla (1963), “Il re del tangaccio”, L’Espresso, 29 de septiembre.

Coveri, Lorenzo, ed. (1996), Parole in musica: lingua e poesia nella canzone d’autore italiana: saggi critici e antologia di testi di cantautori italiani, Novara, Interlinea.

Della Corte, Federico (2005), “Note sulla canzone italiana”, Quaderni dell’osservatorio linguistico. Vol. II – 2005, eds. Federico Della Corte; Cristiana De Santis; Fabrizio Frasnedi; Chiara Panzieri; Roberto Vetrugno.Milano, FrancoAngeli: 13-49.

García Jiménez, Rocío (2013), La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones, Tesis doctoral, Málaga, Universidad de Málaga.

Low, Peter (2003), “Singable Translation of Songs”, Perspectives, 11/2: 87-103.

—, (2005), “The Pentathlon Approach to Translating Songs”, Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. Dinda L. Gorlée. Amsterdam / New York, Rodopi: 185-212.

Piazzoni, Irene (2011), La musica leggera in Italia dal dopoguerra agli anni del “boom”, Milano, Edizioni l’Ornitorinco.

Salaverri, Fernando (2005), Sólo éxitos. Año a año. 1959-2002, Madrid, Iberautor Promociones Culturales.

Scholz, Arno (1998), Variazione diafasica nella canzone italiana degli anni novanta, Frankfurt am Main, Peter Lang.

Telve, Stefano (2012), That’s amore! La lingua italiana nella musica leggera straniera, Bologna, il Mulino.

Published

2016-12-06