El concepto de oralidad en la traducción de la música ligera italiana: dos aproximaciones

Autores/as

  • Rocío García Jiménez Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.14672/4.2014.1042

Resumen

El presente trabajo aborda la traducción de la oralidad a través del estudio de cuatro canciones italianas de los años sesenta y sus respectivas versiones al español. La aproximación metodológica se realizará desde dos perspectivas, ambas presentes en la definición de oralidad propuesta por Cebrián Alberola (2012: 606). Para ilustrar esta teoría, analizaremos, en primer lugar, el concepto de cantabilidad (Low 2003), que entendemos como sinónimo de oralidad. En segundo lugar, estudiaremos la oralidad entendida como la simulación de la lengua hablada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Antonelli, Giuseppe (2010), Ma cosa vuoi che sia una canzone. Mezzo secolo di italiano cantato, Bologna, il Mulino.

Berselli, Edmondo (2007), Canzoni. Storia dell’Italia leggera, Bologna, il Mulino.

Borgna, Gianni (1992), Storia della canzone italiana, Milano, Mondadori.

Cebrián Alberola, Helena (2012), “La traducción de la oralidad en los textos dramáticos. El caso de A Cat on a Hot Tin Roof”, Fòrum de Recerca, 16: 605-13.

Cederma, Camilla (1963), “Il re del tangaccio”, L’Espresso, 29 de septiembre.

Coveri, Lorenzo, ed. (1996), Parole in musica: lingua e poesia nella canzone d’autore italiana: saggi critici e antologia di testi di cantautori italiani, Novara, Interlinea.

Della Corte, Federico (2005), “Note sulla canzone italiana”, Quaderni dell’osservatorio linguistico. Vol. II – 2005, eds. Federico Della Corte; Cristiana De Santis; Fabrizio Frasnedi; Chiara Panzieri; Roberto Vetrugno.Milano, FrancoAngeli: 13-49.

García Jiménez, Rocío (2013), La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones, Tesis doctoral, Málaga, Universidad de Málaga.

Low, Peter (2003), “Singable Translation of Songs”, Perspectives, 11/2: 87-103.

—, (2005), “The Pentathlon Approach to Translating Songs”, Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. Dinda L. Gorlée. Amsterdam / New York, Rodopi: 185-212.

Piazzoni, Irene (2011), La musica leggera in Italia dal dopoguerra agli anni del “boom”, Milano, Edizioni l’Ornitorinco.

Salaverri, Fernando (2005), Sólo éxitos. Año a año. 1959-2002, Madrid, Iberautor Promociones Culturales.

Scholz, Arno (1998), Variazione diafasica nella canzone italiana degli anni novanta, Frankfurt am Main, Peter Lang.

Telve, Stefano (2012), That’s amore! La lingua italiana nella musica leggera straniera, Bologna, il Mulino.

Descargas

Publicado

2016-12-06