"Un poquito de por favor” (“A little bit of please”): the challenge of orality to subtitling constraints

Authors

  • Raffaella Tonin Università di Bologna − Forlì

DOI:

https://doi.org/10.14672/4.2014.1044

Abstract

In the following paper we present subtitling as a didactic tool employed in the multimedial translation course between Spanish and Italian of the Postgraduate Degree in Specialised Translation held at the University of Bologna. During the course, students are asked to choose, analyse and subtitle some chapters of famous Spanish tv series, such as Aquí no hay quien viva, Aída, Con el culo al aire and La que se avecina. We know that subtitling is one of the most difficult audiovisual translation practice, since it takes place in a polysemiotic and multicode context. Moreover, among all the constraints related to this practice, in our case the processes of condensation and diamesic transformation focus especially on the possibility of preserving some of those colourful orality features depicting the idiolects of the main characters.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alfieri, Gabriella (2006), “La lingua della televisione”, Lingua e identità: una storia sociale dell’italiano, ed. Pietro Trifone. Roma, Carocci: 163-85.

Bazzanella, Carla (2011), “Segnali discorsivi”, Enciclopedia dell’italiano [18.01.2014] http://www.treccani.it/enciclopedia/segnalidiscorsivi_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29

Berruto, Gaetano (2003), Fondamenti di sociolinguistica, Bari, Laterza.

Briz, Antonio; Grupo Val.Es.Co. (2000), ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel.

Chaume, Frederic (2004), Cine y traducción, Madrid, Cátedra.

Chaume, Frederic; Baños-Piñero, Rocío (2009), “Prefabricated Orality: a Challenge in Audiovisual Translation”, InTRAlinea Online Translation Journal, Special Issues [28/02/2014] http://www.intralinea.org/specials/article/1714

CLAVE. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM [28/02/2014] http://portada.smdiccionarios.com/app.php

Corbucci, Gloria (2007), “Fenomeni di variazione sociolinguistica nell’insegnamento dell’italiano a stranieri” Studi di glottodidattica, 1 [27.02.2014] http://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/glottodidattica/article/view/15/14

Gómez Capuz, Juan (2000), “La creación léxica (II). Neologismos formales y neologismos externos al sistema”, ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, eds. Antonio Briz; Grupo Val.Es.Co. Barcelona, Ariel: 143-68.

Gottlieb, Henrik (1992), “Subtitling – a new university discipline”, Teaching Translation and Interpreting, eds. Cay Dollerup; Anne Loddegaard. Amsterdam, John Benjamins: 161-70.

Perego, Elisa (2007), La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci.

La Forgia, Francesca; Tonin, Raffaella (2011), “Il fansubbing nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l’intertestualità dagli errori altrui. Il caso della serie Supernatural”, RITT- Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 13: 151-61.

La Forgia, Francesca; Tonin, Raffaella (2009), “In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del… Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural”, InTRAlinea Online Translation Journal, 11 [02.07.2013] http://www.intralinea.org/archive/article/In_un_tranquillo_week-end_di_paura_un_Esorcista.

Nencioni, Giovanni (1976), “Parlato-parlato, parlato-scritto e parlato-recitato”, Strumenti critici, 10: 1-56.

Sabatini, Francesco (1982), “La comunicazione orale, scritta e trasmessa: la diversità del mezzo, della lingua e delle funzioni”, Educazione linguistica nella scuola superiore. Sei argomenti per un curricolo, eds. Anna Maria Boccafurni; Simonetta Serromani. Roma, CNR − Istituto di psicologia: 105-27.

San Vicente, Félix (2001), La lengua de los nuevos españoles, Zaragoza, Pórtico.

Published

2016-12-06