Exploring the translation correspondences (Italian>Spanish) of a discursive marker in translation: the Italian conjunction insomma

Authors

  • Giuseppe Trovato Universidad Ca’ Foscari de Venecia

DOI:

https://doi.org/10.14672/2.2024.2737

Keywords:

translation correspondences, discursive markers, insomma textual conjunction, cognate languages (Spanish-Italian), bilingual lexicography

Abstract

This paper aims to carry out a translatological and comparative analysis between Italian and Spanish with regard to a discursive particle of the Italian language: insomma. It is an adverb and textual conjunction that is difficult to classify in grammatical terms. Our aim is to give an overview of this linguistic element and, subsequently, identify –through a mixed approach (quantitative-qualitative)– a range of correspondences in Spanish as a result of professional translation. In order to achieve this purpose, we will make use of both bilingual lexicography and Italian prose translated into Spanish. In this way, it will be possible to make a contribution to the contrastive analysis of discursive particles between two cognate languages, based on a corpus of authentic linguistic material.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Borreguero Zuloaga, Margarita (2011), “La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas”, Últimas tendencias en traducción e interpretación, eds. Daniel Sáez Rivera et al. Madrid/Frankfurt a. M., Iberoamericana/Vervuert: 123-39.

Bortolini, Umberta; Tagliavini, Carlo; Zampolli, Antonio (1972), Lessico di frequenza della lingua italiana contemporanea, Milano, Garzanti.

Calvi, Maria Vittoria (1995), Didattica di lingue affini. Italiano e spagnolo, Milano, Guerini Scientifica.

Calvi, Maria Vittoria; Mapelli, Giovanna (2004), “Los marcadores ‘bueno’, ‘pues’, ‘en fin’ en los diccionarios de español e italiano”, Artifara: Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas, 4: 52-63.

Calvo Rigual, Cesáreo (2021), “La lexicografía bilingüe italiano-español: ayer, hoy y mañana”, Lingue e Linguaggi, 46: 7-23.

Calvo Rigual, Cesáreo; Calvi, Maria Vittoria (2014), “Traducción y Lexicografía: un diálogo necesario”, MonTI Monografías de traducción e interpretación, 6: 6-62.

Coletti, Vittorio; Sabatini, Francesco (2006), Dizionario della Lingua Italiana, Milano, Rizzoli Larousse.

Dardano, Maurizio; Trifone, Pietro (2014), Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica, Milano, Zanichelli.

Falcinelli, Alessandro (2015), “Modalidad epistémica y adverbios de duda: el caso de ‘magari’ en italiano”, Linguae &. Rivista di Lingue e Culture Moderne, 14/2: 29-46.

Fernández Loya, Carmelo (2004), “La traducción y el análisis contrastivo de los marcadores del discurso. Los casos de infatti y en efecto”, Actas AISPI, 22: 99-113. Versión electrónica: <http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/20/II_08.pdf>

Flores Acuña, Estefanía (2003), “La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomma”, TRANS, 7: 33-45.

Flores Requejo, María José (2012), Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, 1. Estructuradores de la información, conectores, reformuladores y operadores discursivos (segunda edición revisada y ampliada), Roma, Aracne Editrice.

Fuentes Rodríguez, Catalina (2018), Diccionario de conectores y operadores del español, Madrid, ArcoLibros.

Hurtado Albir, Amparo (2011), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.

Lonzi, Lidia (1991), “Il sintagma avverbiale”, Grande grammatica italiana di consultazione, vol. II: Il sintagma verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione, eds. Lorenzo Renzi; Giampaolo Salvi; Anna Cardinaletti. Bologna, il Mulino.

Martín Zorraquino, María Antonia; Portolés Lázaro, José (1999), “Los marcadores del discurso”, Gramática descriptiva de la lengua española, coords. Ignacio Bosque; Violeta Demonte. Madrid, Espasa Calpe: 4051-213.

Medina Montero, José Francisco (2020). “El marcador del discurso ‘bueno’ en combinación con otros marcadores, y sus posibles traducciones en italiano”, Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 49: 279-308.

San Vicente, Félix (2007), Partículas / Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español e italiano, Bologna, Clueb.

Solsona Martínez, Carmen (2012), “Funciones discursivas del marcador insomma en la enseñanza del italiano/L2 a hispanohablantes”, Cuadernos de Filología Italiana, 18: 45-74.

Solsona Martínez, Carmen (2015), “Los marcadores discursivos en la pragmagramática del italiano/L2 para hispanohablantes: el caso de insomma”, Aspectos de la subjetividad en el lenguaje, eds. David Serrano-Dolader; Margarita Porroche Ballesteros; María Antonia Martín Zorraquino. Zaragoza, Institución “Fernando el Católico”: 249-71.

Solsona Martínez, Carmen (2016), “La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación”, MonTI Monografías de traducción e interpretación, 3: 103-30.

Trovato, Giuseppe (2021), “Un acercamiento en torno a las posibilidades de expresión en español de un adverbio italiano marcado en diatopía: análisis lexicográfico y traductológico de mica”, Lingue e Linguaggi, 46: 333-44.

Trovato, Giuseppe (2023), “Catalogación de las opciones y correspondencias traslativas del operador reformulativo italiano ‘anzi’ en español mediante la aportación de un corpus bilingüe”, LINGUAE &, 23: 121-41.

Published

2024-12-19