Exploración de las correspondencias traslativas (italiano > español) de una partícula discursiva en traducción: la conjunción textual italiana insomma
DOI:
https://doi.org/10.14672/2.2024.2737Palabras clave:
correspondencias traslativas, partículas discursivas, conjunción textual insomma, lenguas tipológicamente afines (español-italiano), lexicografía bilingüeResumen
El presente artículo se plantea un estudio de carácter traductológico y comparativo entre el italiano y el español de una partícula discursiva de la lengua italiana: insomma. Se trata de un adverbio y conjunción textual de compleja clasificación en ámbito gramatical. Nuestro objetivo es el de acotar conceptualmente esta unidad lingüística e identificar posteriormente –mediante un enfoque mixto (cualitativo-cuantitativo)– un abanico de correspondencias en lengua española a raíz de la traducción profesional. Para alcanzar este objetivo, nos valdremos tanto de la lexicografía bilingüe, como de la prosa italiana objeto de traducción hacia el español. De este modo, será posible aportar una pequeña contribución al estudio contrastivo de partículas discursivas entre dos lenguas tipológicamente afines a partir de un corpus formado por material lingüístico auténtico.
Descargas
Citas
Borreguero Zuloaga, Margarita (2011), “La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas”, Últimas tendencias en traducción e interpretación, eds. Daniel Sáez Rivera et al. Madrid/Frankfurt a. M., Iberoamericana/Vervuert: 123-39.
Bortolini, Umberta; Tagliavini, Carlo; Zampolli, Antonio (1972), Lessico di frequenza della lingua italiana contemporanea, Milano, Garzanti.
Calvi, Maria Vittoria (1995), Didattica di lingue affini. Italiano e spagnolo, Milano, Guerini Scientifica.
Calvi, Maria Vittoria; Mapelli, Giovanna (2004), “Los marcadores ‘bueno’, ‘pues’, ‘en fin’ en los diccionarios de español e italiano”, Artifara: Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas, 4: 52-63.
Calvo Rigual, Cesáreo (2021), “La lexicografía bilingüe italiano-español: ayer, hoy y mañana”, Lingue e Linguaggi, 46: 7-23.
Calvo Rigual, Cesáreo; Calvi, Maria Vittoria (2014), “Traducción y Lexicografía: un diálogo necesario”, MonTI Monografías de traducción e interpretación, 6: 6-62.
Coletti, Vittorio; Sabatini, Francesco (2006), Dizionario della Lingua Italiana, Milano, Rizzoli Larousse.
Dardano, Maurizio; Trifone, Pietro (2014), Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica, Milano, Zanichelli.
Falcinelli, Alessandro (2015), “Modalidad epistémica y adverbios de duda: el caso de ‘magari’ en italiano”, Linguae &. Rivista di Lingue e Culture Moderne, 14/2: 29-46.
Fernández Loya, Carmelo (2004), “La traducción y el análisis contrastivo de los marcadores del discurso. Los casos de infatti y en efecto”, Actas AISPI, 22: 99-113. Versión electrónica: <http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/20/II_08.pdf>
Flores Acuña, Estefanía (2003), “La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomma”, TRANS, 7: 33-45.
Flores Requejo, María José (2012), Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, 1. Estructuradores de la información, conectores, reformuladores y operadores discursivos (segunda edición revisada y ampliada), Roma, Aracne Editrice.
Fuentes Rodríguez, Catalina (2018), Diccionario de conectores y operadores del español, Madrid, ArcoLibros.
Hurtado Albir, Amparo (2011), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.
Lonzi, Lidia (1991), “Il sintagma avverbiale”, Grande grammatica italiana di consultazione, vol. II: Il sintagma verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione, eds. Lorenzo Renzi; Giampaolo Salvi; Anna Cardinaletti. Bologna, il Mulino.
Martín Zorraquino, María Antonia; Portolés Lázaro, José (1999), “Los marcadores del discurso”, Gramática descriptiva de la lengua española, coords. Ignacio Bosque; Violeta Demonte. Madrid, Espasa Calpe: 4051-213.
Medina Montero, José Francisco (2020). “El marcador del discurso ‘bueno’ en combinación con otros marcadores, y sus posibles traducciones en italiano”, Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 49: 279-308.
San Vicente, Félix (2007), Partículas / Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español e italiano, Bologna, Clueb.
Solsona Martínez, Carmen (2012), “Funciones discursivas del marcador insomma en la enseñanza del italiano/L2 a hispanohablantes”, Cuadernos de Filología Italiana, 18: 45-74.
Solsona Martínez, Carmen (2015), “Los marcadores discursivos en la pragmagramática del italiano/L2 para hispanohablantes: el caso de insomma”, Aspectos de la subjetividad en el lenguaje, eds. David Serrano-Dolader; Margarita Porroche Ballesteros; María Antonia Martín Zorraquino. Zaragoza, Institución “Fernando el Católico”: 249-71.
Solsona Martínez, Carmen (2016), “La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación”, MonTI Monografías de traducción e interpretación, 3: 103-30.
Trovato, Giuseppe (2021), “Un acercamiento en torno a las posibilidades de expresión en español de un adverbio italiano marcado en diatopía: análisis lexicográfico y traductológico de mica”, Lingue e Linguaggi, 46: 333-44.
Trovato, Giuseppe (2023), “Catalogación de las opciones y correspondencias traslativas del operador reformulativo italiano ‘anzi’ en español mediante la aportación de un corpus bilingüe”, LINGUAE &, 23: 121-41.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La revista está publicada bajo la licencia Creative Commons CC-BY.