Plagio de traductores y traducciones eclécticas

Autores/as

  • Michael Studemund-Halévy University of Hamburg

DOI:

https://doi.org/10.14672/1.2023.2183

Palabras clave:

Bulgaria, judezmo, literatura sefardí, paratexto, prefacio, traductores y traducciones, pseudotraductor, traduccion directa e indirecta, retraducción, adaptación, “belles lettres“

Resumen

La literatura sefardí puede estar ausente de la literatura mundial, pero la literatura mundial está omnipresente en la literatura sefardí. La literatura judezma vive de la traducción, se alimenta de la traducción, se alimenta del pasado. La literatura judezma se presentó como una literatura de traducción (adaptación, imitación, reescritura, plagio), es decir, una literatura de adaptación de obras europeas en términos de inspiración, influencia o modelos de imitación. La dependencia de fuentes en lengua extranjera se convirtió en una característica de la ficción sefardí que tendía a recibir influencias más que a ejercerlas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ayala, Amor (2021), “De Bohemia a los Balcanes pasando por París. Un aniversaryo o el kadish (Sofía 1900) de Albert Pipano”, Ovras son onores. Estudios sefardíes en homenaje a Paloma Díaz-Mas, eds. Zeljko Jovanović; María Sánchez-Pérez. Bilbao, Universidad del País Vasco: 323-37.

Berman, Antoine (1990), “La Retraduction Comme Espace de la Traduction”, Palimpsestes 4: 1-7.

Chalvin, Antoine et al. (2019), Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane des origines à 1989, Rennes, Presses Universitaires de Rennes.

Cohen, Dov (2021), אוצר הספרים בלאדינו 0691-0941 , מחקרית מוערת ביבליוגראפיה , Jerusalén, Ben Zvi.

Collin, Gaëlle; Studemund-Halév, Michael (2007), Entre dos mundos, Barcelona, Tirocinio.

Demircioǧlu, Cemal (2009), “Translating Europe: The Case of Ahmed Midhat as an Ottoman Agent of Translation”, Agents of Translation, eds. John Milton; Paul Bandia. Amsterdam, John Benjamins: 131-59.

Dimitriu, Rodica (2004), “Omission in Translation”, Perspectives: Studies in Translatology, 12, 3: 163-75.

Eckkrammer, Eva Marta (1996), Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus: Am Beispiel Papiamentu, Bonn, Romanistischer Verlag.

Eckkrammer, Eva Marta (2020), “Na lonja, lonja vid – A long, long way: Literarische Übersetzung als Überlebensstrategie für Minderheitensprachen”, Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania “minor”, eds. Elton Prifti; Martina Schrader-Kniffki. Berlin, Peter Lang: 97-117.

Even-Zohar, Itamar (1979), “Polysystem Theory”, Poetics Today, 11, 1: 9-26.

Even-Zohar, Itamar (1990), “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, Polysystem Studies, 11, 1: 45-51.

Franco, Moïse (1897), Essai sur l’histoire des Israélites de l’Empire Ottoman, Paris, Durlacher.

Frei, Charlotte (1999), “Presupuestos teóricos de la autoría: el pseudotraductor”, Lengua y Cultura. Estudios en torno a la traducción, eds. Miguel Ángel Vega; Rafael Martín-Gaitero. Madrid, Universidad Complutense: 111-20.

Mayorski, M. (2021), “Ladino Translation and Ottoman Jewish Modernization”, HaKivum Mizrah, 40: 28-39.

Paker, S. (1986), “Translated European literature in the late Ottoman literary system”, New Comparison, 1: 67-82.

Şahin, Yelda (2012), “Die übersetzungsstrategische Grundposition der Belles Lettres bei der Übersetzung europäischer Literatur in der Tanzimat-Periode”, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 29, 2: 137-56.

Stackelberg, Jürgen von (1984), “Übersetzungen aus zweiter Hand”, Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert, Berlin-New York, de Gruyter.

Strauss, Johann (1994), “Romanlar, ah! Romanlar! Les débuts de la lecture moderne dans l’Empire Ottoman, 1850-1900”, Turcica, 26: 125-63.

Strauss, Johann (2003), “Who read What in the Ottoman Empire (19th–20th centuries)?”, Arabic Middle Eastern Literatures, 6, 1: 39-76.

Studemund-Halévy, Michael (2004), “Mateo i Odoksia. Lectura sobre una novela y un refranero sefardí desconocidos”, Romanistik in Geschichte und Gegenwart, 10, 1: 55-81.

Studemund-Halévy, Michael; Gaëlle Collin (eds.) (2014), La Boz de Bulgaria, vol. 1, Barcelona, Tirocinio.

Studemund-Halévy, Michael; Filiz Subaşı, Doğa (eds.) (2023), Dos cuentos sefardíes de Ruse, La Boz de Bulgaria, Barcelona, Tirocinio, vol. 6.

Studemund-Halévy, Michael; Stulic, Ana (eds.) (2015), La Boz de Bulgaria, Barcelona, Tirocinio, vol. 2.

Toury, Gideon (2012), Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised edition, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins.

Venuti, Lawrence (2019), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, New York, Routledge.

Yağcı, S. E. A. (2011), Turkey’s Reading (r)evolution. A Study on Books, Readers and Translation, 1840–1940, tesis doctoral inédita, Estambul, Boğaziçi Universidad.

Yağcı, S. E. A. (2019), “Retranslation, Paratext, and Recontextualization, Le Comte de Monte Cristo and the Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations”, Studies from a Retranslation Culture. The Turkish Context, eds. Berk Albachten; Ş. Tahir Gürçağlar. Singapore, Springer, 155-75.

Descargas

Publicado

2023-07-28